18 czerwca 2012 12:45 / 1 osobie podoba się ten post
Ok, wiewiorka, nie mogłam się do tego zabrać, ale cos tam naskrobalam
1. Um….zu…. / po to…….zeby…
Was machst du hier? /co tu robisz?
Wozu bist du hier gekommen? / po co tutaj przyszedles?/ przyszlas?
Ich bin hier um zu arbeiten. / jestem tutaj po to, zeby pracowac.
Ich bin hier um zu feiern / przyszedłem/ przyszlam tutaj zeby sie pobawic
Bis du hier gekommen um Ärger zu machen? / przyszedles/przyszlas tutaj po to , zeby klopotow narobic?
Sie ging nach Hause, um sich umzuziehen. / poszla do domu, zeby sie przebrac. (tutaj to „po to“ poprostu nie potrzebne w tłumaczeniu jest)
2. W bezokolicznikowych dopełnieniach zdania /kurde, polska gramatyka się klania!!! Tak to się nazywa????bo już sama nie wiem/ - Infinitivgruppe
Np.
Zapomniałam –co zrobic? ugotować / ich habe vergessen zu kochen.
Zapomniałam--- co zrobić? zrobić zakupy / ich habe vergessen einzukaufen.
Uzupełnieniem jest drugi czasownik, zawsze w bezokoliczniku, gdzie pytanie jakie sobie stawiamy przy tym dopełnieniu będzie w większości : co zrobić? Co robic?
Jak widzicie drugi czasownik jest zawsze w bezokoliczniku, „zu” stoi oddzielnie, jak to jest „cały” czasownik, a jak czasownik jest pisany rozdzielnie to wstawiamy to „zu” do srodka wyrazu.
Zu- używamy praktycznie zawsze z „brauchen”, „scheinen”
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen. / wcale nie musisz przepraszac.
Du brauchst nicht zu warten. / nie musisz czekac; nie potrzebujesz czekać
Ich brauche noch eine Flasche Wein zu kaufen. / potrzebuje jeszcze/ musze jeszcze kupic butelke wina.
Du brauchst dich wegen dieser Sache nicht zu schämen. / nie musisz sie z tego powodu wstydzic!
Wiem, ze „brauchen” jest jako „potrzebować” tłumaczone, ale w takich przypadkach, w takim uzyciu będzie raczej jako „musieć” bardziej do wymowy, do znaczenia zdania pasować.
Er scheint heute schlecht gelaunt zu sein. / wygląda na to , ze on ma dzis dobry humor.
Ich habe vergessen sie/die Katze hereinzulassen. / zapomniałam ją/ kota wpuścić. (zapomniałam-co zrobic?)
Ich habe nicht nötig, mir das alles anzuhören! / nie potrzebuję, tego wszystkiego wysłuchiwać! ( nie potrzbuję -czego robic?)
Sie weigerte sich, zu helfen. / nie chciała pomoc; odmawiała pomocy (odmawiała- co zrobić? Pomóc)
Ich versuchte, die Torte mit Sahne zu verzieren. / probowałam przybrac tort smietaną. ( probowałam- co zrobic? przybrac)
No i tak dalej, kurde nie wiem jak to lepiej wytłumaczyc:(:(
Pare przykladow moze jeszcze:
Du kannst nichts tun, außer abzuwarten. / nie mozesz nic innego zrobic, jak tylko przeczekac.
Wir sollen helfen, statt nur zu reden. / powinnismy pomoc, a nie tylko gadac.
Erinnere mich daran, den Mülleimer auszuleeren. / przypomnij mi, zebym oprozniła kosz na śmieci.
Ich bat ihm, mir zu helfen. / poprosiłam go zeby mi pomogl
Ich habe es vergessen dir zu sagen, dass…. / zapomniałam ci powiedziec, ze…