Kurs języka niemieckiego - internetowy

16 czerwca 2012 13:28
kurde, sporo wyszlo!:D:D
16 czerwca 2012 13:34
Jezu Reni jestes niesamowita własnie o to mi chodziło wielkie dzięki, to nic ze dużo ważne ze jasno potrafisz to przekazać - nieprawdaż dziewczyny a no i chłopak jeszcze raz dzieki
16 czerwca 2012 14:19
Reni jestes niesamowita,nie znalazlabym tego sama nigdzie - dzieki!
16 czerwca 2012 16:10
oj tam, oj tam:):):)

jak moge to pomoge!:):)

ja wykupilam abonament na busuu, probuje z całych sił sie do włoskiego przekonac:):) zobaczymy czy to cos pomoze:):)
16 czerwca 2012 19:52
Powodzenia w nauce wloskiego,a tylko nie zapomnij nas szkolic w niemieckim.Jestes super,nie kazdemu by sie chcialo.
16 czerwca 2012 20:10
Renni-jak bedziesz kiedys miala chwilke-prosze o rozszyfrowanie kiedy uzyc czasownika z "zu"nigdzie nie moge znalezc prostego,przystepnego tlumaczenia
18 czerwca 2012 12:45 / 1 osobie podoba się ten post
Ok, wiewiorka, nie mogłam się do tego zabrać, ale cos tam naskrobalam



1. Um….zu…. / po to…….zeby…

Was machst du hier? /co tu robisz?

Wozu bist du hier gekommen? / po co tutaj przyszedles?/ przyszlas?

Ich bin hier um zu arbeiten. / jestem tutaj po to, zeby pracowac.

Ich bin hier um zu feiern / przyszedłem/ przyszlam tutaj zeby sie pobawic

Bis du hier gekommen um Ärger zu machen? / przyszedles/przyszlas tutaj po to , zeby klopotow narobic?

Sie ging nach Hause, um sich umzuziehen. / poszla do domu, zeby sie przebrac. (tutaj to „po to“ poprostu nie potrzebne w tłumaczeniu jest)



2. W bezokolicznikowych dopełnieniach zdania /kurde, polska gramatyka się klania!!! Tak to się nazywa????bo już sama nie wiem/ - Infinitivgruppe



Np.

Zapomniałam –co zrobic? ugotować / ich habe vergessen zu kochen.

Zapomniałam--- co zrobić? zrobić zakupy / ich habe vergessen einzukaufen.



Uzupełnieniem jest drugi czasownik, zawsze w bezokoliczniku, gdzie pytanie jakie sobie stawiamy przy tym dopełnieniu będzie w większości : co zrobić? Co robic?



Jak widzicie drugi czasownik jest zawsze w bezokoliczniku, „zu” stoi oddzielnie, jak to jest „cały” czasownik, a jak czasownik jest pisany rozdzielnie to wstawiamy to „zu” do srodka wyrazu.





Zu- używamy praktycznie zawsze z „brauchen”, „scheinen”

Du brauchst dich nicht zu entschuldigen. / wcale nie musisz przepraszac.

Du brauchst nicht zu warten. / nie musisz czekac; nie potrzebujesz czekać

Ich brauche noch eine Flasche Wein zu kaufen. / potrzebuje jeszcze/ musze jeszcze kupic butelke wina.

Du brauchst dich wegen dieser Sache nicht zu schämen. / nie musisz sie z tego powodu wstydzic!



Wiem, ze „brauchen” jest jako „potrzebować” tłumaczone, ale w takich przypadkach, w takim uzyciu będzie raczej jako „musieć” bardziej do wymowy, do znaczenia zdania pasować.





Er scheint heute schlecht gelaunt zu sein. / wygląda na to , ze on ma dzis dobry humor.





Ich habe vergessen sie/die Katze hereinzulassen. / zapomniałam ją/ kota wpuścić. (zapomniałam-co zrobic?)

Ich habe nicht nötig, mir das alles anzuhören! / nie potrzebuję, tego wszystkiego wysłuchiwać! ( nie potrzbuję -czego robic?)



Sie weigerte sich, zu helfen. / nie chciała pomoc; odmawiała pomocy (odmawiała- co zrobić? Pomóc)

Ich versuchte, die Torte mit Sahne zu verzieren. / probowałam przybrac tort smietaną. ( probowałam- co zrobic? przybrac)

No i tak dalej, kurde nie wiem jak to lepiej wytłumaczyc:(:(



Pare przykladow moze jeszcze:

Du kannst nichts tun, außer abzuwarten. / nie mozesz nic innego zrobic, jak tylko przeczekac.

Wir sollen helfen, statt nur zu reden. / powinnismy pomoc, a nie tylko gadac.

Erinnere mich daran, den Mülleimer auszuleeren. / przypomnij mi, zebym oprozniła kosz na śmieci.

Ich bat ihm, mir zu helfen. / poprosiłam go zeby mi pomogl

Ich habe es vergessen dir zu sagen, dass…. / zapomniałam ci powiedziec, ze…

18 czerwca 2012 12:48
poprostu dwa czasowniki w jednym zdaniu, gdzie ten pierwsz nie jest czasownikiem posiłkowym- haben, sein, können, müssen, wollen, dürfen......
18 czerwca 2012 12:50
mam nadzieje ze pomoglam, a nie jeszcze bardziej namieszalam!:):):) poprostu widze ze z polska gramatyka mam problemy:D:D:D nie wim jak sie co nazywa!!:D:D no coz, kupe czasu minelo, kiedy cokolwiek tym sie zajmowałam:D:D
18 czerwca 2012 23:18
Renni! jestes boska.Naprawde wrescie cos zalapalam.Dzieki,dzieki,dzieki-:))))))))
19 czerwca 2012 07:46
prosze bardzo!:)
tylko z tym "zu" tez nie ma co przesadzac, np w zdaniach z "lassen"- lass dir helfen!/daj sobie pomoc! - juz to "zu" jest niepotrzebne, ale czesto uzywa sie, jak sie opowiada, co ktos zrobil (indirekte rede to sie chyba nazywa) czyli:
" räum auf!"/posprzątaj - -> Sie befahl ihm/ihr aufzuräumen. / ona kazała jemu/jej posprzątac
19 czerwca 2012 10:28
przesadzac nie bede,ale do tej pory wstawialam to "zu" zupelnie na wyczucie.A u mnie jest problem-nie potrafie sie czegos nauczyc ,jak przynajmniej czesciowo nie znam reguly ktora tym rzadzi

Dlatego nie bardzo lubie,uczyc sie calych wyrazen.Albo ucze sie,a potem i tak szukam wyjasnienia

dlaczego tak a nie inaczej.
19 czerwca 2012 17:52
dobre podejście:):)

19 czerwca 2012 22:09
Dziękuję Renatko!! Wszysto przeczytałam.. Będę wierną czytelniczką i uczennicą.. Świetna robota!! Pozdrawiam Cię :)
19 czerwca 2012 23:56
Rennie, kiedy używamy gern (chętnie), a kiedy gerne, od czego to zależy?