Rozmowa z rodziną – Vorstellungsgespräch
Erzählen Sie etwas über sich. /ercejlen zi etwfas uba zyś/ prosze opowiedziec cos o sobie.
Na ja, wie Sie schon wissen , ich heiße Monika, bin 36 Jahre alt. / na ja, wi zi szon wysen, iś hajse monika, byn zeks-und-drajsig jare alt / no wiec, jak panswo juz wiedza, nazywam sie Monika, i mam 36 lat.
Seit 4 Jahren arbeite ich als Altenpflegerin. / zajt fia jaren arbajte iś als altenpflegerin/ od 4 lat pracuje jako opiekun osoby sterszej.
Hier, in Deutschland? /hia, in dojczland/ tutaj, w Niemczech?
Ja, in Deutschland. / ja, yn dojczland/ tak, w Niemczech.
Nicht nur, ich habe auch in Polen in einem Altersheim gearbeitet. /nyśt nur, iś habe auch yn polen yn ajnem altashajm gearbajtet/ nie tylko, pracowałam tez w Polsce w domu starcow.
Zu Hause habe ich meinen Vater gepflegt. / cu hauze habe iś majnen fata gepflegt/ w domu opiekowałam sie moim ojcem.
In Polen habe ich mich um meine Großeltern gekümmert./ yn polen habe iś myś um majne groseltern gekumert/ w Polsce opiekowałam sie moimi dziadkami.
Grudsätzlich schon. Ich habe aber auch 6 Monate in Österreich eine Bekannte vertreten./gruzecliś szon. Iś habe aba auch zeks monate in usterajś eine bekante fetreten/ w zasadzie tak. Ale zastepowalam tez znajomą w Austrii przez 6 miesiecy
Ich spreche ziemlich gut deutsch, bin auch mit deutsche Küche gut vertraut. / iś szpresie gut dojcz, byn auch myt dojcze kusie gut fertraut/ mowie całkiem dobrze po niemiecku i zapoznałam sie juz z niemiecką kuchnią.
Ich kann aber überhaupt sehr gut kochen./ iś kann aba ubehaupt sea gut kochen/ wogóle gobrze gotuję.
Ich bin ein eher ruhiger Mensch, ich rauche nicht und trinke Alkohol nur gelegentlich, ein Glas Wein oder so. /iś byn ajn eja ruiga mensz, iś rauche nyśt und trinke alkohol nua gelegentliś, ajn glas wajn oda so./ jestem raczej spokojną osobą, niepalącą, alkohol pije tylko od czasu do czasu, kieliszek wina czy cos.
Seit einem halben Jahr arbeite ich in Deutschland, leider ist mein deutsch noch nicht besonders gut. /sajt ajnem halben jar arbajte iś in dojczland, lajda yst majn dojcz noch nyśt bezonders gut/ od pol roku pracuje w Niemczech , niestety moj niemiecki nie jest jeszcze zbyt dobry.
Ich lerne aber fleißig. / iś lerne aba flajsig/ ale uczę się pilnie!
Sie müssen nur etwas langsamer sprechen, ich verstehe viel. / zi musen nua etfas langzama szpresien, iś ferszteje fil/ muszą panstwo tylko troszke wolniej mowic, ja duzo rozumiem.
Ich traue mich noch nicht so richtig sprechen! / iś traue myś noch nyśt zo ryśtig szpresien/ nie moge sie jeszcze odwazyc zacząc mówic.
Ist schon in Ordnung. / yst szon in ordnung/ jest w porządku
Und wer sind Sie vom Beruf? /und wer synd zi fom Beruf?/ kim jest pani z zawodu?
Ich bin ausgebildete Krankenschwester. / iś byn ausgebyldete krankenszfesta/ z wykształcenia jestem pielęgniarką
Jetzt bin ich schon in Pension, habe aber viele Jahre als Hebamme gearbeitet. /ject byn iś szon in pensjon, habe aba file jare als hebame gearbajtet/ teraz jestem juz na emeryturze, ale przez wiele lat pracowałam jako połozna
Geburtshilfe – tak tez będzie połozna, tu gdzie ja jestem mowią Hebamme, w Bawarii raczej będzie podobnie
In Polen habe ich als Verkäuferin gearbeitet./ yn polen habe iś als ferkojferin gearbajtet/ w Polsce pracowałm jako sprzedawca.
Bin Lehrerin vom Beruf. / byn lejrerin fom beruf/ z zawodu jestem nauczycielką
Ich war Hausfrau. Jetzt sind aber meine Kinder schon erwachsen. / iś wa hausfrau. Jact synd aba majne kynda szon erwaksen/ byłam gospodynią domową. Ale teraz moje dzieci są już dorosłe.
Was für Erfahrung haben Sie? Als Pflegehilfe, meine ich. / was fua erfarung haben zi da? Als pflegehylfe majne ich?/ jakie ma pani doswiadczenie? Znaczy, jako opiekunka?
Also meine erste Patientin war Zuckerkrank, also zu meinen Pflichten gehörte- Insulin-Spritze geben, angemessen kochen, denn die Frau eine Diät halten müsste, natürlich den Haushalt führen, und einfach für sie da sein. / alzo majne erste pacjentin wa cukakrank, alzo cu majnen pfliśten gehurte insulinszpryce geben, angemesen kochen, den di frau ajne diet halten muste, naturliś den haushal furen und ajnfach fua zi da zajn/ tak wiec, moja pierwsza pacjętka chorowała na cukrzyce, wiec do moich obowiązków należało- robic zastrzyki z insuliny, odpowiednio gotowac, poniewaz ta pani była na diecie, oczywiście zając się domem i po prostu być przy niej.
Dort würde ich aber von dem Hauspflegedienst unterstützt. / dort wurde iś aba fon dem hauspflegedinst untersztuct/ tam pomagaly mi pielegniarki srodowiskowe.
Tak to chyba po polsku sie nazywa!? Sorki, czasem mi slow brak….poprawcie proszę…
Und warum haben sie dort gekündigt? -und warum haben zi dort gekundigt?/ dlaczego pani tam zrezygnowała?
Das habe ich nicht! Sie hat dazu noch einen Herzschlag bekommen und danach hat ihre Tochter entschieden, sie in ein Pflegeheim zu geben. / das habe i nyśt! Zi hat dacu noch ajnen hercszlag bekomen und danach hat ire tochta entsziden zi in ajn pflegehajm zu geben./ nie zrezygnowałam! Ona dostała do tego zawału serca i po tym jej corka zdecydowała oddac ją do domu opieki.