Kurs języka niemieckiego - internetowy

04 czerwca 2012 22:14 / 2 osobom podoba się ten post
Rozmowa z rodziną – Vorstellungsgespräch



Erzählen Sie etwas über sich. /ercejlen zi etwfas uba zyś/ prosze opowiedziec cos o sobie.

Na ja, wie Sie schon wissen , ich heiße Monika, bin 36 Jahre alt. / na ja, wi zi szon wysen, iś hajse monika, byn zeks-und-drajsig jare alt / no wiec, jak panswo juz wiedza, nazywam sie Monika, i mam 36 lat.

Seit 4 Jahren arbeite ich als Altenpflegerin. / zajt fia jaren arbajte iś als altenpflegerin/ od 4 lat pracuje jako opiekun osoby sterszej.

Hier, in Deutschland? /hia, in dojczland/ tutaj, w Niemczech?

Ja, in Deutschland. / ja, yn dojczland/ tak, w Niemczech.

Nicht nur, ich habe auch in Polen in einem Altersheim gearbeitet. /nyśt nur, iś habe auch yn polen yn ajnem altashajm gearbajtet/ nie tylko, pracowałam tez w Polsce w domu starcow.

Zu Hause habe ich meinen Vater gepflegt. / cu hauze habe iś majnen fata gepflegt/ w domu opiekowałam sie moim ojcem.

In Polen habe ich mich um meine Großeltern gekümmert./ yn polen habe iś myś um majne groseltern gekumert/ w Polsce opiekowałam sie moimi dziadkami.

Grudsätzlich schon. Ich habe aber auch 6 Monate in Österreich eine Bekannte vertreten./gruzecliś szon. Iś habe aba auch zeks monate in usterajś eine bekante fetreten/ w zasadzie tak. Ale zastepowalam tez znajomą w Austrii przez 6 miesiecy

Ich spreche ziemlich gut deutsch, bin auch mit deutsche Küche gut vertraut. / iś szpresie gut dojcz, byn auch myt dojcze kusie gut fertraut/ mowie całkiem dobrze po niemiecku i zapoznałam sie juz z niemiecką kuchnią.

Ich kann aber überhaupt sehr gut kochen./ iś kann aba ubehaupt sea gut kochen/ wogóle gobrze gotuję.

Ich bin ein eher ruhiger Mensch, ich rauche nicht und trinke Alkohol nur gelegentlich, ein Glas Wein oder so. /iś byn ajn eja ruiga mensz, iś rauche nyśt und trinke alkohol nua gelegentliś, ajn glas wajn oda so./ jestem raczej spokojną osobą, niepalącą, alkohol pije tylko od czasu do czasu, kieliszek wina czy cos.

Seit einem halben Jahr arbeite ich in Deutschland, leider ist mein deutsch noch nicht besonders gut. /sajt ajnem halben jar arbajte iś in dojczland, lajda yst majn dojcz noch nyśt bezonders gut/ od pol roku pracuje w Niemczech , niestety moj niemiecki nie jest jeszcze zbyt dobry.

Ich lerne aber fleißig. / iś lerne aba flajsig/ ale uczę się pilnie!

Sie müssen nur etwas langsamer sprechen, ich verstehe viel. / zi musen nua etfas langzama szpresien, iś ferszteje fil/ muszą panstwo tylko troszke wolniej mowic, ja duzo rozumiem.

Ich traue mich noch nicht so richtig sprechen! / iś traue myś noch nyśt zo ryśtig szpresien/ nie moge sie jeszcze odwazyc zacząc mówic.

Ist schon in Ordnung. / yst szon in ordnung/ jest w porządku

Und wer sind Sie vom Beruf? /und wer synd zi fom Beruf?/ kim jest pani z zawodu?

Ich bin ausgebildete Krankenschwester. / iś byn ausgebyldete krankenszfesta/ z wykształcenia jestem pielęgniarką

Jetzt bin ich schon in Pension, habe aber viele Jahre als Hebamme gearbeitet. /ject byn iś szon in pensjon, habe aba file jare als hebame gearbajtet/ teraz jestem juz na emeryturze, ale przez wiele lat pracowałam jako połozna

Geburtshilfe – tak tez będzie połozna, tu gdzie ja jestem mowią Hebamme, w Bawarii raczej będzie podobnie

In Polen habe ich als Verkäuferin gearbeitet./ yn polen habe iś als ferkojferin gearbajtet/ w Polsce pracowałm jako sprzedawca.

Bin Lehrerin vom Beruf. / byn lejrerin fom beruf/ z zawodu jestem nauczycielką

Ich war Hausfrau. Jetzt sind aber meine Kinder schon erwachsen. / iś wa hausfrau. Jact synd aba majne kynda szon erwaksen/ byłam gospodynią domową. Ale teraz moje dzieci są już dorosłe.

Was für Erfahrung haben Sie? Als Pflegehilfe, meine ich. / was fua erfarung haben zi da? Als pflegehylfe majne ich?/ jakie ma pani doswiadczenie? Znaczy, jako opiekunka?

Also meine erste Patientin war Zuckerkrank, also zu meinen Pflichten gehörte- Insulin-Spritze geben, angemessen kochen, denn die Frau eine Diät halten müsste, natürlich den Haushalt führen, und einfach für sie da sein. / alzo majne erste pacjentin wa cukakrank, alzo cu majnen pfliśten gehurte insulinszpryce geben, angemesen kochen, den di frau ajne diet halten muste, naturliś den haushal furen und ajnfach fua zi da zajn/ tak wiec, moja pierwsza pacjętka chorowała na cukrzyce, wiec do moich obowiązków należało- robic zastrzyki z insuliny, odpowiednio gotowac, poniewaz ta pani była na diecie, oczywiście zając się domem i po prostu być przy niej.

Dort würde ich aber von dem Hauspflegedienst unterstützt. / dort wurde iś aba fon dem hauspflegedinst untersztuct/ tam pomagaly mi pielegniarki srodowiskowe.

Tak to chyba po polsku sie nazywa!? Sorki, czasem mi slow brak….poprawcie proszę…

Und warum haben sie dort gekündigt? -und warum haben zi dort gekundigt?/ dlaczego pani tam zrezygnowała?

Das habe ich nicht! Sie hat dazu noch einen Herzschlag bekommen und danach hat ihre Tochter entschieden, sie in ein Pflegeheim zu geben. / das habe i nyśt! Zi hat dacu noch ajnen hercszlag bekomen und danach hat ire tochta entsziden zi in ajn pflegehajm zu geben./ nie zrezygnowałam! Ona dostała do tego zawału serca i po tym jej corka zdecydowała oddac ją do domu opieki.

04 czerwca 2012 22:16
kobietki i tu mam problem, nigdy takiej rozmowy nie mialam z rodziną, moze kiedys, jak jako au-pair jechalam pierwszy raz i nie bardzo wiem co pisac!!! tak naskrobalam troche, nad takimi krotkimi zdaniami posiedze moze jeszcze jutro troche, zobacze.....
04 czerwca 2012 22:17
romka, ja mam papier na ten moj niemiecki, nawet dwa papiery:):) ale serca do zawodu nauczycielki mi brak!!!!!:):):)
04 czerwca 2012 22:18
zreszta, juz ponad 4 lata z pisanym niemieckim mam niewiele wspolnego, ciesze sie ze moge wam pomoc:)
09 czerwca 2012 09:51
czasem pytacie o książki do niemca, polecam "Język niemiecki. Dialogi maturalne", wydawnictwo Langescheidt, zółta okładka. Z płytą, poziom podstawowy, cena niecałe 25zł, ja w Taniej Książce kupiłam za 9,70. Pozycja zawiera 90 krótkich i treściwych dialogów na bardzo różne tematy, nawet jeśli coś Was nie zainteresuje, to cenne są czasowniki w czasie przeszłym, z tworzeniem których ja mam np. problem.Dobre jest też nagranie wymowy prawdziwych Niemców. Świetna książka do osłuchania się z językiem i tworzenia prostych zdań w rozmowach, dla kogoś kto zna już trochę niemiecki, jednak nie czuje się w nim pewnie.
09 czerwca 2012 11:32
Rennie, pomocy! Robię sobie teraz "Dialogi maturalne" i widzę, że w wielu zdaniach Niemcy używają słowa denn, które nic nie znaczy, dodają je tak po prostu jak Amerykanie to swoje upiorne "actually", też pozbawione sensu.Powiedz mi, czy wszyscy tak robią i czy mogę się nie wygłupiać z tym dziadostwem, bo mi to w ogóle nie leży. Wiem, że jeśli Polacy nie używają w angielskim tzw. phrasal verbs to ich język brzmi sztywno, bo Angole korzystają z nich namiętnie, czy z niemieckim denn jest podobnie?Drugie pytanie - kiedy używamy "es" a kiedy "das" jako "to"
09 czerwca 2012 12:32
Die Apotheke

Ich muss in die Apotheke gehen, die Medikamente abholen. /iś mus in di apoteke gejen, di medikamente abholen/ musze isc do apteki, lekarstwa wykupic

Ich möchte die Medikamente für den Herrn Mayer/ für die Frau Schmidt abholen. / is muśte di medikamente fua den hern Maja/ fua di frau Szmyt abholen/ chciałam odebrac leki dla pana Mayer/dla pani Szmit

abholen- odebrac

ich hole dich ab. /iś hole dyś ab/ ja cie odbiorę,/ przyjadę po ciebie, -np. z dworca, z domu, itd.

Da haben Sie die Rezepte und die Versicherungskarte. / da haben zi di recepte und di ferziśierungskarte / tu są recepty i ubezpieczenie



Wie oft am Tag nimmt sie/er das? / wi oft am tag nymt zi/ea das? / ile razy dziennie ona/on to bierze?

Steht das nicht drauf?/ stejt das nyśt drauf?/ nie jest napisane?

Also, das ist ein etwas neues, ich weiß nicht so genau. / alzo, das yst etfas nojes, is wajs nyśt so genau./ to jest cos nowego, nie wiem dokladnie.

Ich musste auf dem Zettel vom Herrn Doktor nachschauen. / iś musste auf dem cetel fom hern doktor nachszauen/ musialabym sprawdzic na kartce od lekarza.

Ist das wichtig? /yst das wiśtig?/ Czy to jest wazne?

Es tut mir leid, ich habe wirklich keine Ahnung. / es tut mia lajd, iś habe wyrkliś kajne anung/ bardzo mi przykro, ale naprawde tego nie wiem.



Ich bräuchte noch etwas gegen Schmerzen. / iś brojśte noch etwas gegen szmercen/ potrzebowałabym jeszcze cos przeciwbolowego

Ja, gegen Kopfschmerzen. / ja, gegen kopfszmercen/ tak, od bolu glowy

Ist das rezeptpflichtig? / yst das receptpfliśtig?/ to jest na recepte?

Noch etwas gegen Husten dazu, bitte. / noch etfas gegen husten dacu/ jeszcze cos od kaszlu do tego

Für einen Erwachsenen. /fua ajnen erwaksenen/ dla dorosłej osoby

Es ist ein trockener/ nasser Husten. / es yst ajn trokena/ nasa husten/ to jest suchy/mokry kaszel

Nein, Fieber hat sie/er nicht. /najn, fiba hat zi/ea nyst/ nie ona/on nie ma gorączki

Sie können das oder das nehmen. / zi kunen das oda das nemen/ moze pani wziąc to albo to.

Und was würden Sie empfehlen? / und was wurden zi empfelen?/ a co pani/pan by polecila?/-ił?

Ok, dann nehme ich das. / ok, dan neme iś das / ok, tot o wezme.

Gibt es auch Generika für dieses Medikament? / gobt es auch generika fua dizes medikament?/ czy ten lek ma jakies odpowiedniki?

Etwas günstigeres eben. /etfas gunstigeres eben/ poprostu cos tańszego.

Ich hätte gern so etwas wie die Aspirine, nur günstiger. / ich hete gern zo was wi di aspirine, nua gunstiga / chbiałabym cos takiego jak aspiryna, tylko tańsze.

Eine Salbe bräuchte ich noch. / ajne zalbe brojśte iś noch/ potrzebowałabym jeszcze jakąs maść.

Eine Salbe brauche ich noch. / ajne zalbe brauche iś noch/ potrzebuje jeszcze jakąś maść.

Chcąc być bardziej uprzejmym, powinno sie uzywac czasowników w Konjunktivie, czyli – ich hätte gern, ich brauchte, ich möchte, könnten Sie…….. itd. Chociaz znaczenie zdania jest praktycznie takie samo.

Etwas für sehr trockene Haut. / etfas fua zea trokene haut/ cos do bardzo suchej skory

Es ist für eine ältere Person. / es yst fua ajne eltere perzon/ dla starszej osoby

Und noch etwas gegen Rückenschmerzen, vielleicht einen Pflaster? / und noch etfas gegen rukenszmercen, filajśt ajnen pflasta?/ i jeszcze cos na bol plecow, moze jakis plaster?

Ja, um die Stelle etwas aufzuwärmen. / ja, um di sztele etfas aufcuwermen/ tak, zeby troche rozgrzac to miejsce



Ist das Rezept schon abgelaufen?/ yst das recept szon abgelaufen/ ta recepta jest juz niewazna?

Wie lange ist ein Rezept gültig?/ wi lange yst ajn recept gultig?/ jak dlugo jest wazna recepta?

Nur einen Monat? /nua ajnen monat?/ tylko miesiąc

Das wusste ich nicht. / das wuste iś nyśt/ nie wiedzialam tego.

Und was machen wir jetzt?/ und was machen wia ject?/ i co teraz zrobimy?

Herr Mayer braucht das unbedingt heute! / hea maja braucht das unbedingt hojte/ pan Majer potrzebuje tego koniecznie dzisiaj.

Könnten Sie mir das Medikament geben? / kunten zi mia das medikament geben?/ moglby pan/moglaby pani dac mi to lekarstwo?

Gleich morgen früh hole ich ein neues Rezept von dem Herr Doktor und bringe es Ihnen. /glaiś morgen fru hole iś ajn nojes recept fon dem her doktor und bringe es inen/ jutro z samego rana wezme nową recepte od doktora i przyniose panu/pani

Sicher!/ zysia/ na pewno!



Ich möchte die Windeln für die Frau Schmidt abholen./ iś muśte die windeln fua di frau szmyt abholen. / chciałam odebrac pieluchy dla pani Szmit

Sie hat einen Dauerauftrag./ zi hat ajnen dała-auftrag/ on ma zlecenie ciągłe.

Wissen Sie, meine Patientin/mein Patient hat einen Ausschlag auf den Beinen bekommen. /wysen zi, majne pacjentin/majn pacjent hat ajnen ausszlag auf den bajnen bekomen/ wie pani/pan co, moj pacjent dostał jakiejs wysypki na nogach.

Ich bräuchte etwas dagegen, eine Salbe vielleicht? / iś brojśte etfas dagegen, ajne zalbe filajśt?/ potrzebowałabym cos od tego, moze jakąs maść?

Etwas rezeptfreies. / etfas receptfrajes/ cos bez recepty

09 czerwca 2012 12:37
Romana, denn uzywa sie do wzmocnienia troche znaczenia zdania:
 was ist denn schon wider!- no co znowu!
 was hast du denn? - o co ci chodzi??!!
 seid ihr denn entlich fertig?- skonczyliście wreszcie??
 ist denn das schon alles??!! - czy to juz wszystko??!! -jak cos tam jeszcze powinno byc:):):)
 to denn podkresla czesto irytacje,zdenerwowanie tego, kto to mowi
09 czerwca 2012 12:40
tak jak czesto dodaje sie "na"
na? was hast du denn?
 na? wie geht es dir?
 na? alles in Ordnung?
 na? kommst du mit?
 tego "na" nie mozna dokladnie prztlumaczyc, moze jako nasze "hej"? "no i?"
 hej! o co chodzi?
 hej! co slychac?
 hej! wszystko w porządku?
 no i? idziesz z nami/ze mna?
09 czerwca 2012 12:55
a es i das- tak najprosciej- es jest nieokreslone, das- okreslone, czyli:  das- jak cos paluchem mozna pokazac, cos o czym juz rozmawialismy
  das weiss ich doch!- wiem to juz przeciez!
  was ist das denn? co to ma byc? co to jest?
 wie heißt das Dings da? jak sie to to nayzwa?  jak tez palcem na cos pokaujesz:):)
 es-jak o czyms blizej nieokreslonym mowisz, albo o czyms w rodz nijakim.
 Nimm das Hemd. Es ist sauber. - wez tę koszulę (konkretną). ta jest czysta.
 ich wusste es nicht - nie wiedziałam tego
ich habe ES gefunden, weiss aber nicht, was DAS ist -znalazłam to,  ale nie wiem co to jest  
es- jak pierwszy raz o czyms mowisz,  das- bo wlasnie o tym czyms mowilas
09 czerwca 2012 13:04
troche trudno mi tak od razu to dobrze rozpisac, posiedze moze wieczorem, postaram sie moze jakos na przykladach lepiej wyjasnic:):):)
09 czerwca 2012 17:34
kurde, weszlam dzisiaj na tą strone busuu.com i zeszlo mi sie prawie 2 godz!!! nie wiem juz ktora z was o niej pisala, ale dzieki wielkie!!:):) jest super:):)
09 czerwca 2012 23:34
rennie1933 jak zwykle wielkie dzięki za to co dla nas robisz,jesteś naszą perełką.Odwiedzam także tą stronę busuu com i chyba sobie kupię kurs niemieckiego.
12 czerwca 2012 07:55
czy ktoś z Was wie, jak powiedzieć - uderzyć w kogoś, np. uderzył w niego kamieniem oraz -uderzyć w coś, np.w ścianę piłką. Mój słownik tego dokładnie nie ogarnia, jest za mały, choć ogólnie fajny.
13 czerwca 2012 18:54
romana, to tak-  uderzyc w kogos, zderzyc sie z kimś- zusammenstoßen
 /ich bin mit ihm zusammengestoßen- zderzyłam sie z nim, uderzyłam w niego / mit ihr- w nią
  uderzyam, rzuciłam go kamieniam / ich habe mit einem Stein auf ihn geworfen/
  er hat mit einem Stein auf mich geworfen / on rzucil we mnie kamieniem/