Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących słów ;): charkanie/ krztuszenie się, smarkanie i bekanie.
Sorry, że tak z rana atakuję ;).
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących słów ;): charkanie/ krztuszenie się, smarkanie i bekanie.
Sorry, że tak z rana atakuję ;).
a nie powinno byc
Nichts zu Danken....?
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących słów ;): charkanie/ krztuszenie się, smarkanie i bekanie.
Sorry, że tak z rana atakuję ;).
Nie powinno
Danken jest tu rzeczownikiem.i jak kazdy rzeczownik potrzebuje rodzajnika
das Danken a wiec zum Danken
Sorry Marschal - ale zanim poprosisz o tłumaczenia to zmień w swoim profilu znajmomośc jezyka niemieckiego z 3 gwaiazdek na 1 , to po pierwsze , po drugie , jak nie masz możliwości wstawić w tekst "umlautów " to piszesz : zamiast o umlaut - oe , zmiast u umlaut : ue itd . , po trzecie spojrzyj tutaj http://pl.pons.com, jak wpiszesz słówko lub tekst do przetłumaczenia , to kliknij na znaczek mikrofonu onok tłumaczenia , usłyszysz jak to sie prawidłowo wymiawia .
Bardzo dziękuję za pomoc :). Eleganckie określenia znam, chodziło mi o te mniej eleganckie i nie chcę w ten sposób komunikować się z niemieckimi służbami medycznymi, bez obawy :D ;).
Dank jest rzeczownikiem,który tylko w liczbie pojedynczej występuje:).W tym wypadku zwrot "zum Dank..."-jest poprawny.Danken to czasownik:)
czy można na zap.korzonków napisać inaczej niż chronische Entzündung?