Proszę o przetłumaczenie podanych zdań

29 sierpnia 2014 23:05
moze mowia Pullern-a ja słyszałem Pulon.Z racji tego ze "jechali "tam dialektem potwornie -myslałem ,ze to jakies ich miejscowe słowo-hahahhah
29 sierpnia 2014 23:09
Nic dziwnego.Te "pullern" to też nie Hoch Deustch.Potoczne wyrażenie:)
30 sierpnia 2014 07:23 / 1 osobie podoba się ten post
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących słów ;): charkanie/ krztuszenie się, smarkanie i bekanie.

Sorry, że tak z rana atakuję ;).
30 sierpnia 2014 08:26 / 1 osobie podoba się ten post
To chyba potrzeba jest;)
30 sierpnia 2014 10:02
salazar

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących słów ;): charkanie/ krztuszenie się, smarkanie i bekanie.

Sorry, że tak z rana atakuję ;).

Nie znam słowa określajacego dosadnie plucie.Zamias/w tym znaczeniu możesz powiedzieć-spucken-pluć.zakrztusić sie-to sich verschlucken.Tego okreslenia mozesz użyć chcąc okreslić dławienie sie-też cie zrozumieja.Smarkanie okresla sie zwrotem Nase putzen/wyczyścić nos,a bekanie to Schluckauf haben-bekać,czkać.
30 sierpnia 2014 10:45
Nichts zum Danken
Nichts zu danken

Obie wersje ok
W pierwszej Danken jest rzeczownikiem
W drugiej czasownikiem
30 sierpnia 2014 10:48
Krystynkaa

a nie powinno byc
Nichts zu Danken....?

Nie powinno
Danken jest tu rzeczownikiem.i jak kazdy rzeczownik potrzebuje rodzajnika
das Danken a wiec zum Danken
 
30 sierpnia 2014 10:55
salazar

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących słów ;): charkanie/ krztuszenie się, smarkanie i bekanie.

Sorry, że tak z rana atakuję ;).

lekarz mojej podopiecznej / a ona często ma właśnie takie objawy :( / używa słów : smarkanie w znaczeniu cieknąca wydzielina z nosa - schnupfen ; charkać w naczeniu odpluwać wydzielinę : rotzen ( spotkałam się też w wulgarnym określeniem i wtedy : ausspucken ) , beknąć , czknąć : ruelpsen . Te wyrażenia są wyrażeniami uzywanymi powszechnie przez personel medyczny i jezeli potrzebne jest do określania częśtotliwości tych "efektów ' u naszego PDP to powinno się  uzywać własnie tych słów .
30 sierpnia 2014 13:08
greenandy

Nie powinno
Danken jest tu rzeczownikiem.i jak kazdy rzeczownik potrzebuje rodzajnika
das Danken a wiec zum Danken
 

Dank jest rzeczownikiem,który tylko w liczbie pojedynczej występuje:).W tym wypadku zwrot "zum Dank..."-jest poprawny.Danken to czasownik:)
30 sierpnia 2014 13:10 / 1 osobie podoba się ten post
Bardzo dziękuję za pomoc :). Eleganckie określenia znam, chodziło mi o te mniej eleganckie i nie chcę w ten sposób komunikować się z niemieckimi służbami medycznymi, bez obawy :D ;).
30 sierpnia 2014 13:30
Aniak

Sorry Marschal - ale zanim poprosisz o tłumaczenia to zmień w swoim profilu znajmomośc jezyka niemieckiego z 3 gwaiazdek na 1 , to po pierwsze , po drugie , jak nie masz możliwości wstawić w tekst "umlautów " to piszesz : zamiast o umlaut - oe , zmiast u umlaut : ue itd . , po trzecie spojrzyj tutaj http://pl.pons.com, jak wpiszesz słówko lub tekst do przetłumaczenia , to kliknij na znaczek mikrofonu onok tłumaczenia , usłyszysz jak to sie prawidłowo wymiawia .

No daj mu 2 gwiazdki,ucz sie pilnie;)
30 sierpnia 2014 13:36 / 1 osobie podoba się ten post
salazar

Bardzo dziękuję za pomoc :). Eleganckie określenia znam, chodziło mi o te mniej eleganckie i nie chcę w ten sposób komunikować się z niemieckimi służbami medycznymi, bez obawy :D ;).

Mogę coś zapodać po 23 ;)
30 sierpnia 2014 13:53
czy można na zap.korzonków napisać inaczej niż chronische Entzündung?
30 sierpnia 2014 15:33
tina 100%

Dank jest rzeczownikiem,który tylko w liczbie pojedynczej występuje:).W tym wypadku zwrot "zum Dank..."-jest poprawny.Danken to czasownik:)

Das Danken -dziękowanie ,das Lesen- czytanie ,das Schreiben - pisanie
To sa rzeczowniki !    /utworzone od czasowników /
30 sierpnia 2014 15:40
kruszynka1964

czy można na zap.korzonków napisać inaczej niż chronische Entzündung?

z medycznego punktu widzenia zapalenie korzonków newrowych/ atak bólu /  kojarzone jest z rwą kulszową i można po niemiecku nie mówić o chronicznym zapaleniu ale o Ischias lub Lumboischialgie.