Dowcipy po niemiecku

13 czerwca 2014 16:45
betrojer

Wichurra, plijz, choć raz w tym wątku uśmiechnij się. :-)) I nie myśl w podtekstach, że chcę z Tobą seks uprawiać! :-)))))

To tylko taka dygresja była.
Naprawdę dowcipów nie znoszę, ale tak czytam z nadzieją, że jednak na jakiś dobry trafisz:P
13 czerwca 2014 16:47
betrojer

Was machen Kannibalen aus Medizinern? Hot Docs!
 
Co robią kanibale z lekarzami? Hot Dok-tory!
 
:-)))

O widzisz - ten nawet znośny był.
Tylko w oryginale, bo w sumie nie idzie go dobrze przetłumaczyć z zachowaniem dowcipu. 
13 czerwca 2014 16:51 / 1 osobie podoba się ten post
Ich werde kommen, dich anfallen, ins Bett werfen, in dich eindringen. Du wirst frieren, schwitzen und zittern. Bis bald: Deine Grippe!
 
Przyjdę,
napadnę na ciebie,
rzucę na łóżko,
wejdę/wtargnę w ciebie.
 
Będzie ci zimno,
spocisz się
i będziesz cały drżał.  
 
Do zobaczyska!
 
Twoja grypunia! ))  
13 czerwca 2014 17:06 / 1 osobie podoba się ten post
Was ist der Unterschied zwischen einem Dieb und einem Arzt? – Der Dieb weiss, was seinem Opfer fehlt.
 
Jaka jest różnica pomiędzy złodziejem i lekarzem?
Złodziej wie, co dolega (dosł. brakuje) swojej ofierze.
 
===========
 
der Unterschied - różnica
der Dieb - złodziej
der Arzt - lekarz
der Opfer - ofiara
 
wissen - wiedzieć (ich weiss - ja wiem, du weisst - ty wiesz ...)
fehlen - brakować, ALE:
Was fehlt Ihnen? - Co Panu/Pani dolega?
Fehlt Ihnen etwas? - Coś Panu/Pani dolega?
 
zwischen - pomiędzy
 
13 czerwca 2014 17:23 / 1 osobie podoba się ten post
- Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?- Ins Leichenschauhaus.- Ich bin doch noch nicht tot!- Wir sind ja auch noch nicht da.- Panie doktorze, dokąd mnie pan zabiera?- Do prosektorium.- Ale jeszcze nie umarłem!- Przecież jeszcze tam nie dotarliśmy.
 
=============
 
wohin - dokąd
doch - przecież
ja (zwłaszcza w zdaniu przeczącym) - przecież
noch - jeszcze
auch - także
 
bringen - dosł. przynosić
da sein - być na miejscu
 
das Leichenschauhaus - (wg słownika) budynek, w którym dokonuje się indentyfikacji zwłok
13 czerwca 2014 17:28
Lieblingsspeise von italienischen Dentisten? ZahnPasta
 
Ulubiona potrawa włoskich dentystów? ZahnPASTA! )
 
============
 
Lieblings... - ulubion-y/a/e ...
italienisch - włoski
der Zahn - ząb
 
die Pasta - z włoskiego: makaron
 
die Zahnpasta - pasta do zębów )
14 czerwca 2014 09:00
Ein Mann liegt auf der Intensivstation, an vielen Schläuchen angeschlossen.
NA INTENSYWNEJ TERAPII LEŻY JAKIŚ FACET PODŁĄCZONY DO WIELU WĘŻYKÓW.
 
Da besucht ihn ein Pfarrer.
ODWIEDZA GO TAM PEWIEN KSIĄDZ.
 
Plötzlich fängt der Mann zu keuchen an.
NAGLE CHORY ZACZYNA CIĘŻKO ODDYCHAĆ.
 
Da er nicht sprechen kann, bittet er in Zeichensprache um einen Stift.
PONIEWAŻ NIE MOŻE ON MÓWIĆ, PROSI, GESTYKULUJĄC, O COŚ DO PISANIA.
 
Er kritzelt auf einen Zettel einen Satz und stirbt.
BAZGRZE NA KARTCE JAKIEŚ ZDANIE I UMIERA.
 
Der Pfarrer denkt sich: "Das geht mich nichts an" und bringt den Zettel der Frau des Verstorbenen.
KSIĘŻULO MYŚLI SOBIE: "TO NIE MOJA SPRAWA" I ZANOSI TĘ KARTKĘ ŻONIE ZMARŁEGO.
 
Die liest und fällt in Ohnmacht.
ONA CZYTA I PADA NA PODŁOGĘ.
 
Da nimmt der Pfarrer den Zettel und liest: "Du Idiot, geh von meinem Schlauch runter!"
BIERZE WIĘC KSIĘŻULO TĘ KARTKĘ I CZYTA: "TY IDIOTO, ZEJDŹ Z MOJEGO WĘŻA!"
 
)
==================
 
der Mann - mężczyzna
liegen - leżeć
auf - na
die Intensivstation - intensywna terapia
an etw (Dativ) anschließen - podłączać do czegoś
der Schlauch - wąż
da - tu/tam; ponieważ
besuchen - odwiedzać
der Pfarrer - ksiądz
plötzlich - nagle
anfangen - zaczynać
keuchen - ciężko oddychać
sprechen - mówić
können - móc, potrafić
um etw (Akkusativ) bitten - prosić o coś
die Zeichensprache - język migowy
der Stift - ołówek, pisak, coś do pisania
kritzeln - brzydko pisać, bazgrać
der Zettel - kartka papieru
der Satz - zdanie
sterben - umierać
denken - myśleć
angehen - dotyczyć
bringen - zanosić, przynosić
die Frau - żona, kobieta
der Verstorbene - zmarły
lesen - czytać
in Ohnmacht fallen - tracić przytomność
nehmen - brać, wziąć
runtergehen - złazić (dosł. zejść niżej)
von - z
15 czerwca 2014 09:04
Dziękuję, poczytałam, nowe słówka zapisałam:)
15 czerwca 2014 21:46
Ten kawał mi się podoba zwłaszcza ze względu na pewną konstrukcję gramatyczną, która znajduje się w zdaniu wypowiadanym przez pana doktora. Zerknijcie:
 
Kommt ein Skelett zum Arzt.
Sagt der Arzt:
“Sie hätten früher kommen sollen.”
 
Przychodzi szkielet do lekarza.
Lekarz mówi:
"Powinien był pan wcześniej do mnie przyjść."
 
==================
 
A jak przetłumaczylibyście poniższe zdania na niemiecki:
 
- Powinnam była przeczytać wcześniej moją umowę!
 
- Powinieneś był wcześniej do mnie zadzwonić!
 
- Powinniście byli wcześniej do nas przyjechać!
 
- Powinna była pani mi o tym wcześniej powiedzieć!
15 czerwca 2014 23:24
Domyślam się, że wiesz co to za konstrukcja. Oder?
15 czerwca 2014 23:49
wichurra

Domyślam się, że wiesz co to za konstrukcja. Oder?

Ja wiem, ale pytam innych, namawiając, by spróbowali własnych sił.
16 czerwca 2014 09:08
Kommt ein Skelett zum Arzt und fragt:
- Was fehlt mir Herr Doktor?
Darauf der Doktor:
- Das kann ich ihnen erst nach den Röntgenaufnahmen sagen!
 
Przychodzi szkielet do lekarza i pyta:
- Co mi dolega, panie doktorze?
Na to lekarz:
- To mogę panu powiedzieć dopiero po rentgenie (dosł. zdjęciach RTG)!
 
===================
 
erst - dopiero
nach (+ Dativ) - po (czymś, np. po pracy - nach der Arbeit)
die Röntgenaufnahme (albo das Röntgenbild) - zdjęcie RTG
 
===================
 
Powinien pan sobie zrobić prześwietlenie płuc. Za dużo pan pali.
Sie sollten sich Ihre Lunge röntgen lassen! Sie rauchen zu viel.
 
Muszę zanieść swojej lekarce moje prześwietlenie płuc.
Ich muss meiner Ärztin mein Lungenröntgen bringen.
16 czerwca 2014 09:58
Tim zum Arzt:
- Ich glaube ich bin ein Apfel!
- Keine sorge Tim, ich beiße nicht!
 
Tymek do lekarza:
- Jestem jabłkiem!
- Spoko, Tymek, ja nie gryzę!
 
===============
 
ich glaube - wierzę / sądzę / uważam / myślę, że
der Apfel - jabłko
keine Sorge - nie martw się
beißen - gryźć
 
===============
 
Podczas jedzenia ugryzłem się w język.
Beim Essen habe ich mich in/auf die Zunge gebissen.
 
A wiecie jak jest po niemiecku w zdrobniałej formie "jabłuszko"?
16 czerwca 2014 10:03
Apfelchien? :)
- Powinnam była przeczytać wcześniej moją umowę!
Sie haetten fruehrer , der Vertrag gelesen sollen .   - Powinieneś był wcześniej do mnie zadzwonić!
Du heattest fruehrer , fuer mich angerufen sollst
- Powinniście byli wcześniej do nas przyjechać!
Sie heatten fruehrer , zu uns kommen sollen. - Powinna była pani mi o tym wcześniej powiedzieć!
Sie heatten fruherer, fuer mich sagen sollen.
 
 
16 czerwca 2014 10:46
ivanilia40

Apfelchien? :)
- Powinnam była przeczytać wcześniej moją umowę!
Sie haetten fruehrer , der Vertrag gelesen sollen .   - Powinieneś był wcześniej do mnie zadzwonić!
Du heattest fruehrer , fuer mich angerufen sollst
- Powinniście byli wcześniej do nas przyjechać!
Sie heatten fruehrer , zu uns kommen sollen. - Powinna była pani mi o tym wcześniej powiedzieć!
Sie heatten fruherer, fuer mich sagen sollen.
 
 

Jak są czasowniki modalne w Konjunktiv Plusquamperfekt (czyli własnie w tej konstrukcji) to inne czasowniki, a także ten czasownik modalny, występują jako bezokoliczniki. Czyli np: Du hättest mich früher anrufen sollen.
 
Aaa - widzę, że w reszcie zdań poprawnie to zastosowałaś, tylko w pierwszym angerufen zamiast anrufen wyszło. No i to gelesen jeszcze jest nie tak:)