Dowcipy po niemiecku

16 czerwca 2014 16:27 / 1 osobie podoba się ten post
Na przykład mało który Niemiec w rozmowie prywatnej, na luzie, nie powie w ten oto sposób:

Er hat seiner Mutter gesagt, er HABE ihm neuen Audi gekauft.
Powiedział swojej matce, że kupił sobie nowe audi.

albo

Er hat seiner Mutter gesagt, dass er ihm neuen Audi gekauft HABE.


Powie natomiast w ten sposób:

Er hat seiner Mutter gesagt, dass er ihm neuen Audi gekauft HAT.

albo

Er hat seiner Mutter gesagt, er HAT ihm neuen Audi gekauft.
16 czerwca 2014 16:30
betrojer

To nie jest wcale takie trudne.
 
Mowa niezależna najczęściej występuje w gazetach, relacjach telewizyjnych itp. W mowie potocznej bardzo rzadko idzie ją spotkać.
 
Zdania w mowie niezależnej brzmią bardzo oficjalnie. Tak - byśmy powiedzieli po naszemu - "ę, ą". :-) Jeżeli wiecie, co mam na myśli. :-)

No nie wiem - ja się raczej spotykam, że tego się używa. 
Może takich Niemców spotykam - wcześniej miałam kontakty z niemieckimi nauczycielami, teraz u dziadka też wszyscy po studiach. I jak kogoś cytują, to zawsze w mowie zależnej. Indirekte Rede to mowa zależna, a nie niezależna. 
16 czerwca 2014 16:30
betrojer

To nie jest wcale takie trudne.
 
Mowa niezależna najczęściej występuje w gazetach, relacjach telewizyjnych itp. W mowie potocznej bardzo rzadko idzie ją spotkać.
 
Zdania w mowie niezależnej brzmią bardzo oficjalnie. Tak - byśmy powiedzieli po naszemu - "ę, ą". :-) Jeżeli wiecie, co mam na myśli. :-)

No nie wiem - ja się raczej spotykam, że tego się używa. 
Może takich Niemców spotykam - wcześniej miałam kontakty z niemieckimi nauczycielami, teraz u dziadka też wszyscy po studiach. I jak kogoś cytują, to zawsze w mowie zależnej. Indirekte Rede to mowa zależna, a nie niezależna. 
16 czerwca 2014 16:33
betrojer

Na przykład mało który Niemiec w rozmowie prywatnej, na luzie, nie powie w ten oto sposób:

Er hat seiner Mutter gesagt, er HABE ihm neuen Audi gekauft.
Powiedział swojej matce, że kupił sobie nowe audi.

albo

Er hat seiner Mutter gesagt, dass er ihm neuen Audi gekauft HABE.


Powie natomiast w ten sposób:

Er hat seiner Mutter gesagt, dass er ihm neuen Audi gekauft HAT.

albo

Er hat seiner Mutter gesagt, er HAT ihm neuen Audi gekauft.

..., dass er sich einen neuen Audi gekauft hat.
 
 
sich, a nie ihm
 
 
16 czerwca 2014 16:36

A co powiesz na to ,Betrojer:
Er sagte,dass er ihm das Auto kaufte
Gram.poprawne,ale Niemiec tak nie powie
16 czerwca 2014 18:57
wichurra

No nie wiem - ja się raczej spotykam, że tego się używa. 
Może takich Niemców spotykam - wcześniej miałam kontakty z niemieckimi nauczycielami, teraz u dziadka też wszyscy po studiach. I jak kogoś cytują, to zawsze w mowie zależnej. Indirekte Rede to mowa zależna, a nie niezależna. 

Bardzo Tobie zazdroszczę, bo chciałbym to sobie z kimś potrenować w rozmowie.
Z tym "sich" masz rację, wichurra. Mój błąd. Dobrze, że czuwasz. Dzięki!
 
16 czerwca 2014 19:09
betrojer

Bardzo Tobie zazdroszczę, bo chciałbym to sobie z kimś potrenować w rozmowie.
Z tym "sich" masz rację, wichurra. Mój błąd. Dobrze, że czuwasz. Dzięki!
 

Wiesz co - tak rozmyślałam nad tym sich i ihm w tamtym zdaniu i to w sumie nielogiczne gramatycznie jest, że tam musi być sich.
Bo mówimy - Ich habe mir .... gekauft. Du hast dir ... gekauft. I musiałoby być Er hat ihm ... gekauft. No ale tak się nie mówi. Mówi się Er hat sich .... gekauft.

16 czerwca 2014 19:19
No, dokładnie. Ja także to sobie tłumaczyłem poprzez:

kupiłem SOBIE (tj. MNIE) - ich habe MIR etw gekauft

kupiłeś SOBIE (tj. TOBIE) - du hast DIR etw gekauft

Ale to nie tak. Bo w tym przypadku mamy do czynienia z Reflexivpronomen w Dativ, a nie z Personalpronomen w Dativ. I tu jest pies pogrzebany.

Reflexivpronomen różni się od Personalpronomen w Dativ w przypadku 3 osoby liczby pojedynczej i mnogiej.
16 czerwca 2014 19:52
betrojer

No, dokładnie. Ja także to sobie tłumaczyłem poprzez:

kupiłem SOBIE (tj. MNIE) - ich habe MIR etw gekauft

kupiłeś SOBIE (tj. TOBIE) - du hast DIR etw gekauft

Ale to nie tak. Bo w tym przypadku mamy do czynienia z Reflexivpronomen w Dativ, a nie z Personalpronomen w Dativ. I tu jest pies pogrzebany.

Reflexivpronomen różni się od Personalpronomen w Dativ w przypadku 3 osoby liczby pojedynczej i mnogiej.

 
No właśnie - Reflexivpronomen - to było to - wiedziałam, że ihm nie pasuje, ale nie wiedziałam dlaczego.
Kurde - jeszcze 2 lata temu tego uczyłam i byłam w tym dobra, a teraz zapominam reguł:(
16 czerwca 2014 19:53
o ludzie o czym Wy tu piszecie??
jak ja ie lubię tego "mi" i "mnie"
16 czerwca 2014 20:24 / 1 osobie podoba się ten post
Mariolan

o ludzie o czym Wy tu piszecie??
jak ja ie lubię tego "mi" i "mnie"

My TU piszemy o ... dowcipach po niemiecku, droga pani. )))
16 czerwca 2014 20:28
Poproszę dowcipy z zastosowaniem słowa "wohl" w różnych przypadkach .
16 czerwca 2014 20:29
ivanilia40

Poproszę dowcipy z zastosowaniem słowa "wohl" w różnych przypadkach .

Ale z tego, co mi wiadomo, to "wohl" nie odmienia się przez przypadki. ))))
16 czerwca 2014 20:32
betrojer

Ale z tego, co mi wiadomo, to "wohl" nie odmienia się przez przypadki. :-)))))

Ha, zdążyłam zauważyć:)
16 czerwca 2014 20:38 / 1 osobie podoba się ten post
- Tim, welche Tiere können nicht hören?
- Die Tauben, Herr Lehrer.
 
- Tymek, jakie zwierzęta nie słyszą?
- Gołębie, panie psorze.
 
==================
 
Cały pic polega na tym, co znaczy słowo (rzeczownik) "Taube".
 
die Taube - gołąb
die Tauben - gołębie
 
der Taube - głuchy
die Tauben - głusi
 
przymiotnik "taub" oznacza - głuchy, niesłyszący