Ciekawostki z języka niemieckiego

09 października 2014 20:30 / 1 osobie podoba się ten post
ivanilia40

Raczej nie,bo ona wyrażnie wymawia to "r",dziś pytała np.ogrodników czy te gałęzie "drinn" da (tam)? No więc nie wiem o co chodzi,czy może być nasze potoczne "ruszać" :" ruehren" tylko wymawiane jakoś tak po ichniejszemu?

Bo w drin to "r" jest wymawiane wyraźnie:) 
Pewnie chodziło o te tam w środku gałęzie do wycięcia.  
 
A teraz przeczytałam Wichurę, i też jak ona napisała, mogło babci chodzić o miejsce, w które powinny być odłożone gałęzie.
A słówko jest bardzo użyteczne w wielu sytuacjach, bo określa gdzie powinnaś coś położyć, włożyć, dodać; gdzie szukać, gdzie powinno się znajdować coś.
09 października 2014 20:33 / 1 osobie podoba się ten post
hagia

Bo w drin to "r" jest wymawiane wyraźnie:) 
Pewnie chodziło o te tam w środku gałęzie do wycięcia.  
 
A teraz przeczytałam Wichurę, i też jak ona napisała, mogło babci chodzić o miejsce, w które powinny być odłożone gałęzie.
A słówko jest bardzo użyteczne w wielu sytuacjach, bo określa gdzie powinnaś coś położyć, włożyć, dodać; gdzie szukać, gdzie powinno się znajdować coś.

No to może faktycznie o ten środek chodziło,jakbym miała wątpliwości to poproszę kogoś z rodziny o napisanie mi tego słowa.Dziękuję za pomoc :)
09 października 2014 20:38 / 1 osobie podoba się ten post
No dobre :) Mnie w Ch męczyła babcia "holen" i tak sie zastosowań nauczyłam,że potem sama używałam bez problemu,a tu mnie znowu prześladuje "drinn" ,no ale tez do opanowania,najwyżej tez zaczne na każdą czynność tak mówić i zobaczymy co zrobią :))
09 października 2014 20:40 / 1 osobie podoba się ten post
ivanilia40

Muszę się do Was uśmiechnąć koleżanki,moja babcia na wiele czynności mówi :"drinn" tak to brzmi ale nie wiem jak się pisze. Na pewno to nie jest drehen,ani druecken,to brzmi poprostu jak nasze : drinnnnnn taki dzwonek do drzwi za komuny. Nie wiem z czym to się je,pomożecie?

Też miałam kiedyś taki problem:))))
Kolezanka z sasiedniego forum skierowała mnie na ''bab.la
 
 
"drinnen" tłumaczenie polskie
Wyniki: 1-22 z 25
drinnen {czasownik}




drinnen {czas.} (też: drin)

w środku {czas.}




Und bei Frauen passiert da drinnen eine ganze Menge. ~~~ Das hat Masters und Johnson aber nicht abgeschreckt.






U kobiet wiele z tego dzieje się w środku, ale to ich nie powstrzymało.





Und drinnen befinden sich ungefähr 300m² Freizeitraum.






W środku jest 100 m2 miejsca do przesiadywania.



Drinnen, alle von uns keuchend, saß ich einen Moment und hörte Rafi zu seinem Vater sagen: "Vater, du kannst schneller laufen als ich.






W środku, wszyscy dyszeli, usiadłem na moment i usłyszałem jak Rafi mówi do ojca, "Ojcze, możesz biegać szybciej niż ja.



Drinnen, alle von uns keuchend, saß ich einen Moment und hörte Rafi zu seinem Vater sagen: "Vater, du kannst schneller laufen als ich." ~~~ (Lachen) Und Mahmoud: "Natürlich kann ich das.






W środku, wszyscy dyszeli, usiadłem na moment i usłyszałem jak Rafi mówi do ojca, "Ojcze, możesz biegać szybciej niż ja." (śmiech) Mahmoud odparł: "Oczywiście, że mogę.




drinnen {przysłówek}




drinnen {przysł.} (też: drin, innerhalb)

wewnątrz {przysł.}




Wir erweitern sie mit ein paar Sensoren und Prozessoren, und diese Roboter können drinnen fliegen ohne GPS.






Ulepszamy je czujnikami i procesorami, mogą więc latać wewnątrz budynków bez GPS.





" Und die Vorstellung dahinter ist, dass außerhalb dieses Raumschiffs ein unerbittlich feindseliges Universum lauert, und drinnen alles ist, was wir haben, alles, wovon wir abhängen.






W koncepcji tej, wszystko co znajduje się poza statkiem kosmicznym jest nieubłagalnie wrogie, natomiast wszystko czym dysponujemy i dzięki czemu możemy przetrwać znajduje się wewnątrz.



Und die Vorstellung dahinter ist, dass außerhalb dieses Raumschiffs ein unerbittlich feindseliges Universum lauert, und drinnen alles ist, was wir haben, alles, wovon wir abhängen.






W koncepcji tej, wszystko co znajduje się poza statkiem kosmicznym jest nieubłagalnie wrogie, natomiast wszystko czym dysponujemy i dzięki czemu możemy przetrwać znajduje się wewnątrz.




Brakuje jakiegoś tłumaczenia? Poinformuj nas lub dodaj własne tłumaczenie poniżej.
 
Przykłady użycia
Przykłady użycia - "drinnen" po polsku
Poniższe tłumaczenia pochodzą z zewnętrznych źródeł i mogą być niedokładne. bab.la nie jest odpowiedzialna za ich brzmienie. Więcej informacji tutaj.




Wir konnten unmöglich drinnen bleiben, mit all den Sandsäcken an den Fenstern.

Nie mogliśmy zwyczajnie siedzieć w budynku, za oknami zasłonionymi workami z piaskiem.










Da drinnen ist ein kleiner Spalt, damit der Tee dort liegt und das Wasser sie so füllt.

I gdy herbata jest gotowa, czy prawie gotowa, należy przechylić imbryk.










Diese Frauen und diese jungen Männer, vereinigte Iraner rund um die Welt, drinnen und draußen.

Te kobiety i ci młodzi mężczyźni zjednoczyli Irańczyków na całym świecie, tu i tam.










Wir alle haben das schon mal gemacht: das Feld geräumt, weil der Lärmpegel da drinnen so fürchterlich war.

Wszyscy to robimy, opuszczamy dane miejsce, bo dźwięk tam jest okropny.










Ich bin jetzt nach drinnen gegangen. ~~~ Auch das ist interessant.

Wykonałem właśnie przejście do wnętrza pomieszczenia.










Sie sehen, dass es hier drinnen auch Fische gibt.

Widzicie, są tu ryby. ~~~ DG: Działa aż za dobrze.










Und drinnen haben wir diesen Aufforstungsbereich

System musi być bardzo niepodatny na korupcję, musi być przejrzysty.










Schnell merkte ich, dass Männerbereiche nicht nur drinnen sein müssen.

Pojąłem, że "męskie azyle" to nie tylko wnętrza.










Die Türen sind offen. ~~~ Sie kommen wieder rein, weil normal regnet es und sie ziehen es vor drinnen zu bleiben.

Moja załoga idzie na lunch ale szybko są z powrotem, ponieważ zazwyczaj pada więc wolą zostać w pracowni.










Sie sind dort drinnen -- man hört nichts von dem, was sie sagen!

Nawet w komedii romantycznej, jak "Absolwent".










Ein dreirädriges Auto: langsam, feminin, transparent, so das man die Menschen drinnen sehen kann.

Z przodu jest dziura i jest ku temu przyczyna.










Es geht darum, Natur nach drinnen zu bringen.

Chodzi o wniesienie natury do wnętrz.










Nun was ihr riecht ist eine Kombination aus -- Ich habe gefragt wie viele Moleküle dort drinnen seien und niemand konnte es mir sagen.

To, co czujecie to kombinacja.










Jimmy ist drinnen, man.

Jimmy w to wejdzie stary.










Sie sehen, dass es hier drinnen auch Fische gibt.

Widzicie, są tu ryby.










Und drinnen befinden sich ungefähr 300m² Freizeitraum.

Facet zrobił to sam.










Drinnen war Lego.

Wnętrze maszyny było z Lego.










Man steckt sie ein. ~~~ Fröhlich geht es los. ~~~ Ein dreirädriges Auto: langsam, feminin, transparent, so das man die Menschen drinnen sehen kann.

To trójkołowe auto: powolne, kobiece i transparentne, więc widać ludzi, którzy nim jadą - od razu jeździ się inaczej.










Wissen Sie, wenn man vergessen will, will man Dinge nicht sehen, man will in sein Zimmer gehen, sich drinnen einschliessen und sagen: "Das reicht.

Kiedy człowiek chce zapomnieć, stara się nie widzieć pewnych rzeczy, dlatego chce wrócić do swojego pokoju i zamknąć się w nim i powiedzieć: "Dosyć tego.










Und die drinnen wartenden Ameisen, die sich entscheiden müssen hinauszugehen oder nicht, berühren die Ameisen die hereinkommen.

Przeprowadzamy symulacje i eksperymenty oraz tworzymy modele aby dowiedzieć się jak te dwa rodzaje zakłóceń systemu umożliwiają przewidywanie zachowań mrówczej kolonii.







więcej

 
 
Dodaj nowe tłumaczenie niemiecko-polskie
Nasz słownik niemiecko-polski ciągle jeszcze rośnie. Uważasz, że brakuje w nim jakiegoś słowa lub wyrażenia? A może znasz jakieś ciekawe wyrażenia potoczne lub terminy specjalistyczne po niemiecku? Jeśli odpowiedź na powyższe pytania brzmi tak, podziel się z nami swoją wiedzą i pomóż nam rozbudować nasz słownik niemiecko-polski, dodając do niego nowe hasła. Zrobisz to w prosty sposób, wpisując niemieckie i polskie słowa w poniższe pola.
niemieckiniemiecki
Najnowsze propozycje haseł od użytkowników: siła bezwładności, głoska, zgodnie z ustawą, taoistyczny, bez kości

Podobne słowa

dribbeln · Dribbling · driften · Drillich · Drilling · Drillinge · drin · dringen · dringend · dringlich · drinnen · dritte · Drittel · Drittens… · dritter · Drittland · DRK · Dröhnen · dröhnend · Droge · Drogen

więcej
Dalsze tłumaczenia oferuje słownik polsko-rosyjski.
09 października 2014 20:41
drin przysłówek pot. w tym, wewnątrz, w środku; drin sein być w czymś, mieścić się w czymś, być możliwym do zrobienia/drinstehen czasownik steht drin, stand drin, hat/austr. płd-niem. szwajc. ist dringestanden znajdować się in etwas w czymś- może któreś z tych pasuje? A a staruszka nie dałaby rady napisać ci , albo wytłumaczyć?
09 października 2014 20:42 / 1 osobie podoba się ten post
Czytam Was dziewczyny odnosnie "Flammkuchen" i mysle,że mam dobry pomysł.Jak zajade do domu to kupie sobie taką płytke szamotowa włoze do piekarnika elektrycznego i jak sie nagrzeje będę piekla te niby pizze.Bo to cały smak w tym, ze są pieczone w piecu.Asystowałam raz przy wypieku robi to corka mojej pdp juz pisalam o tym,ale teraz wpadł mi pomysł z ta płytką.Nawet przepis zamieściłam taki własnie nie z ksiązki, tylko ten stosowany przez nią.
09 października 2014 20:47
żaba

drin przysłówek pot. w tym, wewnątrz, w środku; drin sein być w czymś, mieścić się w czymś, być możliwym do zrobienia/drinstehen czasownik steht drin, stand drin, hat/austr. płd-niem. szwajc. ist dringestanden znajdować się in etwas w czymś- może któreś z tych pasuje? A a staruszka nie dałaby rady napisać ci , albo wytłumaczyć?

Z pisaniem to u niej kiepsko,ale ma młode wnuczki po sąsiedzku,z jedną 16-latką złapałam dobry kontakt .:)
 
09 października 2014 20:47 / 3 osobom podoba się ten post
Sorry Agama, ale co to ma być? Te tłumaczenia to jakieś bzdury. Może nie wszystkie, ale co przeleciałam wzrokiem, to złe tłumaczenie.

Przede wszystkim drinnen to nie czasownik - to po prostu wewnątrz - inna wersja drin.
09 października 2014 20:48 / 3 osobom podoba się ten post
mleczko47

Czytam Was dziewczyny odnosnie "Flammkuchen" i mysle,że mam dobry pomysł.Jak zajade do domu to kupie sobie taką płytke szamotowa włoze do piekarnika elektrycznego i jak sie nagrzeje będę piekla te niby pizze.Bo to cały smak w tym, ze są pieczone w piecu.Asystowałam raz przy wypieku robi to corka mojej pdp juz pisalam o tym,ale teraz wpadł mi pomysł z ta płytką.Nawet przepis zamieściłam taki własnie nie z ksiązki, tylko ten stosowany przez nią.

A ja jak wrócę do domu, to nie będę: piekła, ani gotowała, ani nawet sprzątała też nie będę.
Po prostu nie będę robiła nic. 
Poproszę jedną panią to mi posprząta. Taka będę leniwa. W końcu może nauczę się leniuchować )
I czy to jest ciekawostka z języka niemieckiego?
09 października 2014 20:48
mleczko47

Czytam Was dziewczyny odnosnie "Flammkuchen" i mysle,że mam dobry pomysł.Jak zajade do domu to kupie sobie taką płytke szamotowa włoze do piekarnika elektrycznego i jak sie nagrzeje będę piekla te niby pizze.Bo to cały smak w tym, ze są pieczone w piecu.Asystowałam raz przy wypieku robi to corka mojej pdp juz pisalam o tym,ale teraz wpadł mi pomysł z ta płytką.Nawet przepis zamieściłam taki własnie nie z ksiązki, tylko ten stosowany przez nią.

Kurczę - super - ale bym zjadła:)
09 października 2014 20:51 / 1 osobie podoba się ten post
Wprowadzam to do swojego słowniczka.
09 października 2014 20:52
hagia

Bo w drin to "r" jest wymawiane wyraźnie:) 
Pewnie chodziło o te tam w środku gałęzie do wycięcia.  
 
A teraz przeczytałam Wichurę, i też jak ona napisała, mogło babci chodzić o miejsce, w które powinny być odłożone gałęzie.
A słówko jest bardzo użyteczne w wielu sytuacjach, bo określa gdzie powinnaś coś położyć, włożyć, dodać; gdzie szukać, gdzie powinno się znajdować coś.

U mnie też jest czesto używane "drin' i oznacza, że coś wewnątrz, w środku.
09 października 2014 20:56 / 1 osobie podoba się ten post
amelka

A ja jak wrócę do domu, to nie będę: piekła, ani gotowała, ani nawet sprzątała też nie będę.
Po prostu nie będę robiła nic. 
Poproszę jedną panią to mi posprząta. Taka będę leniwa. W końcu może nauczę się leniuchować :-))
I czy to jest ciekawostka z języka niemieckiego?

Tak trzymaj. Należy się jak przysłowiowa "psu miska zupy".
09 października 2014 20:57
wichurra

Sorry Agama, ale co to ma być? Te tłumaczenia to jakieś bzdury. Może nie wszystkie, ale co przeleciałam wzrokiem, to złe tłumaczenie.

Przede wszystkim drinnen to nie czasownik - to po prostu wewnątrz - inna wersja drin.

Podałam tylko jak mnie próbowano to wyjasnić:)
Nic mi to nie dało:)
Moja Pdp uzywała tego zwrotu obserwujac zawzięcie ulice np:nie ma dzieci''drinn'',lub-wszyscy są na ulicy''drin'':)
To co wkleiłam to właśnie tłumaczenie z tej strony,słownika???
09 października 2014 20:58
Mnie ciekawi zaws e slowko DINGS moze oznaczac wszystko)