09 października 2014 20:30 / 2 osobom podoba się ten post
wichurraWie ktoś jak przetłumaczyć na język polski słowo Flammkuchen?
Nie chodzi mi o dowolne próby przetłumaczenia, tylko czy jest jakieś oficjalne tłumaczenie.
Flammen - płomienie
czyli niby podpłomyk
no ale nasz podpłomyk inaczej wygląda - to znaczy ciasto podobnie, ale nie ma obkładu
Wichurra, ja zostałabym przy podpłomyku, bo to bardzo ładne polskie słowo i oddaje sens wypieku :).
Podpłomyk to placek z ciasta chlebowego, obecny we wszystkich kulturach chlebowych i zasadniczo to wszystko jedno, czy nadzienie/ farsz wrzuca się do do niego po, czy przed upieczeniem.