Kurs języka niemieckiego - internetowy

30 maja 2012 17:50
teraz lece robić kolacje dla dziadka pa pa
30 maja 2012 18:09
Dzieki bardzo za slowka bardzo pomocne,przez 4 dni nie bede miec dostepu do internetu,bedzie sporo zaleglosci,ale bardzo dziekuje rennie ,pozdrowionka hej!
30 maja 2012 18:31 / 1 osobie podoba się ten post
Tak zastanawiałam się nad wyrażeniem „pacjent potrzebuje transferu”, ktoras z was pytała o to wcześniej. Według mnie, o takim pacjencie powiedziano by :

1. Der Patient ist voll auf fremde Hilfe angewiesen. /dea pacjent yst fol auf fremde hilfe angewizen/ Pacjent jest całkowicie zalezny od osób trzecich.



2. Der Patient benötigt volle Unterstützung einer zweiten Person beim Aufstehen und ins Bett gehen. / dea pacjent benutigt fole untersztucung ajna cwajten per-zon bajm aufsztejen und ins bet gejen./ przy wstawaniu i kladzeniu sie do łozka pacjent potrzebuje całkowitego wsparcia osoby trzeciej



3. Der Patient kann nur mit voller Unterstützung einer zweiten Person im Alltag zurechtkommen. / dea pacjent kann nua myt vola untersztucung ajna cwajten per-zon ym altag zureśtkomen./ pacjent potrzebuje pomocy osob trzecich, aby poradzić sobie w zyciu codziennym/ codziennych czynnościach.



To nie jest słowo w słowo przetłumaczone, taki sens mają te zdania!

Raczej nie użyłabym słowa „transfer“, no chyba ze w połączeniu z tym wyciągiem, co się go przy takich pacjentach stosuje. Nie wiem jakie one mają nazwy, dzięki Bogu nie potrzebowałam nigdy, ale wtedy takie zdanie mogłoby brzmieć:

Der Patient wird mit der Hilfe von „TransferLift“ ins und aus dem Bett gebracht.





co wy na to? moze ktoras z was ma jakis pomysł? doris? moze ty?
30 maja 2012 18:33 / 2 osobom podoba się ten post
Nie wiem co robicie przy pacjencie rano, ale tak ogólnie pare zdan:

Hast du gut geschlafen?/hast du gut geszlafen?/ dobrze spałeś/-aś

So, erst ziehen wir die Windel aus. /zo, erst cijen wir di wyndel aus/ najpierw zdejmiemy pieluche

Jetzt gebe ich dir noch die Schüssel./ ject gebe iś dia noch di szusel/ teraz dam ci basen

Ich wache dich bisschen ab. / iś wasze dyś bysśen ab/ obmyje cie deczko



So, zuerst gehst du auf die Toilette./ zo, cuerst gejst du auf di toilete/ najpierw idź do toalety

Heute mussen wia duszen/baden. /hojte musen wia duszen/baden./ dzis musimy isc pod prysznic/ wykąpac sie.

Setz dich langsam hin./ zec dyś langzam hyn/ usiądź pomalutku

Ich helfe dir aufstehen./ iś helfe dia aufszteen/ pomogę ci wstać

Halte mich fest. / halte myś fest/ trzymaj mnie mocno

Keine Angst, ich halte dich fest./ kajne angst, iś halte dyś fest/ nie bój się, trzymam cię mocno

Nur langsam, mit der Ruhe. / nua langsam, myt der rue/ pomału, spokojnie.

Lass dir Zeit. /las dia cajt/ nie spiesz sie

Hast du auch deinen Hintern abgeputzt? / hast du auch dajnen hyntern abgepuct?/ wytarłeś/-aś też tyłek?

Warte kurz, ich muss dir noch den Hintern abputzen/ abwischen. / warte kurc, iś mus dia noh den hyntern abpucen/ zaczekaj chwilę, muszę ci jeszcze tyłek wytrzec

To tak na wypadek chodzenia z babcią do toalety:) ja niestety tez musze z nią chodzic!



Ubieranie się

Podstawowe czasowniki:

anziehen / ancijen/ ubierac , zakładać

sich anziehen / zyś ancien/ ubierać się

sich umziehen / zyś umcijen/ przebierać się; samo „umziehen” znaczy tez „ przeprowadzać się”

ausziehen / auscijen/ zdejmować

sich ausziehen / zyś auscijen/ rozbierać się





was willst du heute anziehen? /was wylst du hojte ancijen?/ co chcesz dzis załozyc?

Willst du das gleiche wie gestern anziehen?/ wylst du das glajsie wi gestern anzijen?/ chcesz to samo załozyc co wczoraj?

Zieh dich an! /cii dyś an!/ ubierz się! Ubieraj się!

Das Hemd von gestern ist schmutzig, zieh ein frisches an. / das hemd fon gestern yst szmucig, cii ajn fyszes ajn/ ta koszula z wczoraj jest brudna, załoz świeżą

Das Hemd von gestern ist schmutzig, zieh ein sauberes an. / das hemd fon gestern yst szmucig, cii ajn zauberes an!/ wczorajsza koszula jest brudna, załoz czystą.

Ich ziehe dir die schmutzige Unterwäsche aus. / yś cije dia di szmucige untawesze aus/ zdejmę ci tą brudną bieliznę.

Zieh frische Unterwäsche an. /cii frysze untawesze an/ załóz swieżą bieliznę!

Eine frische Unterhose. /ajne frysze untahose/ swieże-czyste majtki

Ein sauberes Unterhemd /ajn sauberes untahemd/ czystą podkoszulkę

T-schirt /ti szert/ jak w Pl

Laibchen /lajbchen/ podkoszulka- na Bawarii

Welches Hemd ziehst du an? /welsies hemd cist du an?/ którą koszulę zakładasz?

Das blaue vielleicht? /das blaue filaśt?/ może tą niebieską?

Willst du das grüne, gestreifte anziehen? /wylst du das grune gesztrajfte ancijen?/ chczesz tą zieloną w paski załozyc?

Mozna uzyc tez „haben“ – willst du das blaue, karierte haben? / wylst du das blaue karirte haben?/ chcesz wziąc tą niebieską w kratke? –dosł. chcesz mieć…

Heb bitte das rechte Arm hoch. Gut! /heb byte das reśte arm hoh! Gut/ podnies prawą reke , dobrze!

Jetzt das linke. / ject das lynke/ teraz lewą

So, das Hemd hast du schon an. / zo, das hemd hast du szon an/ dobra, załozyłes juz koszule

Die Bluse / di bluze/ bluzka damska, z kołnierzykiem, tak jest często nazywana

Welchen Pullover/Pulli willst du dazu? / welsien pulowa/puli wylst du dacu?/ ktory sweter chcesz do tego? ---w domyś. założyc

Nie trzeba w kazdym zdaniu powtarzac „anziehen“.

Vielleicht möchtest du den blauen Pulli anziehen? /filajśt muśtest du den blauen puli ancijen?/ moze chciałbys/łabys tan niebieski sweter załozyc?

Der ist etwas dünner. /dea yst etfas duna/ ten jest troszke cienszy.

Der ist etwas wärmer. /dea yst etfas werma/ ten jest troszke cieplejszy

Ich weiss, dass das dein lieblings Pulli ist. Der muss aber auch mal gewaschen werden. / yś wajs, das das dajn liblings puli yst. Dea mus aba auh mal gewaszen werden./ wiem ze to jest twoj ulubiony sweter, ale jego tez trzeba czasem uprac!

Zieh den da an. /ci den da an/ załoz ten.

Der passt zu dem Hemd/zu der Bluse./dea past cu dem hemd/cu dea bluze/ ten pasuje do koszuli/ do bluzki.

Heute ist so warm! Du brauchst keinen Pulli drüberzuziehen. /hojte yst zo warm! Du brauchst kajnen puli drubacucijen/ dzis jest tak ciepło, ze nie musisz zadnego swetra nakładać

Die Hose von gestern sind noch sauber, kannst du sie auch heute anziehen. / di hoze fon gestern zynd noch zauba, kanst du zi auch hojte ancijen/ te spodnie z wczoraj są jeszcze czyste, dzis tez mozesz je załozyc.

Der Rock…/dea rok/ ta spódnica……reszta jak w zdaniu powyż.

Da ist ein großer Fleck auf der Hose/auf dem Rock, ich werde sie/ihn später waschen. / da yst ajn grosa flek auf dea hoze/auf dem rok, yś werde zi/in szpejta waszen./ te spodnie/ ta spodnica mają dużą plamę, pozniej je/ją wypiorę.

Zieh bitte die an, die ist sauber. / /ci bytte di an, di yst zauba/ załó ze, te są czyste -- spodnie

Zieh bytte den an, der ist sauber/ ci byte den an, dea yst zauba/ założ tą, ta jest czysta.—spódnica- w DE jest rodzaju męskiego



Nein, da ist kein Fleck auf dem Pullover! Du brauchst dich nicht umzuziehen! Kannst ihn ruhig anbehalten. /najn, da yst fajn flek auf dem pulowa! Du brauchst dyś nyśt umcucijen! Kanst in ruig anbehalten./ nie, nie ma zadnej plamy na tym swetrze! Nie musisz się przebierać! Ten może spokojnie zostać!

Die Jacke- u nas tutaj mowią tak i o kurtce i o rozpinanym swetrze!



Was machst du da? /co tam robisz?

Herauf da rumzufummeln !/hea-auf da rumcufumeln/ przestan tam grzebac!

Herauf an den Knöpfen rumzufummeln!/ hea-auf an den knupfen rumcufumeln/ przestan grzebać przy tych guzikach!

30 maja 2012 18:35
ok, naskrobałam niezle:):) dam wam 2 dni spokoju i posiedzę nad pogodą teraz!:)

Kasiu, mysle ze w piątek czy sobotę cos wrzuce, bo troche roboty teraz mam, wiec mało czasu:):)

miłego wieczoru!!
30 maja 2012 18:36
ja oczopląsu dostaje jak czytam:):) wiec jak jakies błedy wyłapiecie, to piszcie!!!!:):)
30 maja 2012 18:49
rennie z tym TransferLift całkiem dobry pomysł choc mozna tez Patient benotigt Hilfe von Bett in den Rollstuhl
30 maja 2012 18:52
"o" z kropeczkami w benotigt
30 maja 2012 18:54
sorki rennie chyba wczesniej o tym juz napisałas nie mam wiecej pomysłów

01 czerwca 2012 13:23 / 2 osobom podoba się ten post
Das Wetter /das weta/ pogoda



Frühling /fruling/ wiosna

Sommer /zoma/ lato

Herbst /herbst/ jesień

Winter / wynta/ zima



Was für Wetter haben wir heute? / was fua weta haben wia hojte?/ jaką mamy dzisiaj pogodę?

Ist es heute schön draußen? /yst es hojte szuun drausen?/ jest ładnie na zewnątrz?

Es regnet. /es regnet/ pada deszcz.

Es regnet schon wieder! / es regnet szon wida!/ znów pada!

Ich mag nicht wenn es/wenn’s regnet. /ich mag niśt wen es/wens regnet!/ nie lubię kiedy pada!

Ich habe es/hab’s gern, wenn es regnet. /iś habe es/habs gern, wen es regnet./ lubię kiedy pada.

Ich mag Regen. /iś mag regen/ lubię deszcz

Nimm den Regenschirm und geh! /nym den regenszyrm und gej!/ weź parasol i idź!

Wir nehmen einen Regenschirm und gehen doch ein Stück. / wia nejmen ajnen regenszyrm und gejen doch ajn sztuk./ weźmiemy parasolke i przejdziemy sie i tak kawałeczek.

Gott sei Dank, sind wir nicht aus Zucker! / got zaj dank, wia zynd nyśt aus cuka!/ dzieki Bogu nie jesteśmy z cukru!

Es könnte endlich aufhören zu regnen! /es kunte entlich aufhuren cu regnen!/ mogłoby wreszcie przestac padac!

Es ist bewölkt. / es yst bewulkt/ jest zachmurzone.

Es nieselt ein bisschen./ es nizelt ajn bysśien/ troszke mży.

Heute ist es neblig und irgendwie feucht./ hojte yst es neblig und yrgenwi fojśt/ dzisiaj jest mglisto i jakoś tak wilgotno.

Der Nebel ist so dicht,dass man gar nichts sehen kann. / dea nebel yst zo dyśt, das man ga nyśts sejen kann/ jest taka gęsta mgła, ze nic nie widac!



Es scheint die Sonne. / es szajnt di zone/ świeci słońce

Es scheint endlich die Sonne./ es szajnt endliś di zone/ nareszcie świeci słońce

Es ist angenehm warm heute./es yst angenejm warm hojte/ dzis jest przyjemnie ciepło.

Ich liebe es, wenn‘s so warm ist. / iś libe es, wens so warm ist/ kocham, jak jest tak ciepło!

Ich lege mich ein bisschen in die Sonne. / iś lege myś ajn bysśen in di zone/ poopalam sie -- dosł. położę się trochę w słońcu

Es ist glühend heiß heute. /es yst gluend hajs hojte/dzisiaj praży słonce

es ist einfach zu heiß heute, bleib bitte zu Hause. / es yst ajnfach cu hajs hojte, blajb byte cu hauze/ dzis jest poprostu zagorąco, zostań proszę w domu

es ist so schwül, sicher wird ein Gewitter kommen /es yst so szwuul hojte, zysia wyrd ein gewyta komen/ jest tak duszno, ze na pewno bedzie burza!

i tutaj trzeba uwazac z wzmowa, bo samo "schwul"- bez umlautu, znaczy homoseksualista!

Takze jak wzmawiacie u umlaut to jezyk tak przy zebach musi być, a nie cofnięty jak w polskim u,



Es blizt. /es blyct/ błyska

Es donnert. / es donert/ grzmi

Es kommt ein Gewitter/ein schreckliches Gewitter/ es komt ajn gewyta/ ajn szreklisies gewyta/ idzie burza / idzie straszna burza

Der Wind wird immer stärker! / dea wynd wyrd yma szterka!/ coraz mocniej wieje!

Wir müssen schnell zurück nach Hause gehen! /wia musen sznel curuk nach hauze gejen/ musimy szybko wracać do domu!



Ein Unwetter kommt. / ajn unweta komt/ idzie nawałnica

Es sieht nach Regen aus! / es zit nach regen aus/ wyglada jakby miało padać

Es sieht nach Wolkenbruch aus! / es zit nach wolkenbruch aus/ wygląda na oberwanie chmury!

Es hagelt! /es hagelt/ pada grad.

Es ist windig heute./ es yst wyndig hojte/ dzis jest wietrznie.

Eis ist windig, wie immer. /es yst wyndig, wi yma. / jest wietrznie, jak zawsze.

Heute wird es richtig stürmisch! / hojte wyrd es ryśtig szturmysz/ dzis wieje naprawde porywczy wiatr/ wiatrzysko wieje



Ich glaube heute wird es regnen, denn ich habe schreckliche Kopfschmerzen. / iś glaube hojte wyrd es regnen, den iś habe szreklisie kopfszmercen/ dzisiaj chyba bedzie padac, bo mnie strasznie boli głowa!

Ja, ich bin Wetterempfindlich. / ja, iś byn weta-empfyndliś/ jestem wrazliwa na zmiany pogody

So ein schreckliches Wetter haben wir schon lange nicht mehr gehabt! / zo ajn szreklisies weta haben wia szon lange nyśt mea gehabt/ juz dawno nie mieliśmy takiej paskudnej pogody

Ich liebe es, wenn es im Herbst so schön warm und bunt ist. / iś libe es, wen es ym herbst zo szuun warm unt bunt yst/ kocham jak jesienią jest tak ciepło i kolorowo



Bei der Wettervorhersage haben sie gemeint, es soll endlich schneien! /baj dea weta-forhea-zage haben zi gemajnt, es sol endliś sznajen/ w prognozie pogody mowili, ze powinien wreszcie padać snieg

Es schneit! /es sznajt/ pada snieg

Es ist so kalt heute! / es yst zo kalt hojte/ dzis jest tak zimno!

Heute ist es ziemlich kalt/frostig. / hojte yst es cimliś kalt/frostig/ dzis jest całkiem zimno/mroźno

Es ist glatt/eisig auf der Straße./es ist glat/ajzig auf dea sztrase/ jest ślisko na ulicy.



Der Wettervogel hat nichts Besonderes gesagt, es bleibt weiter so wie es ist. /dea wetafogel hat nyśts bezonderes gesagt, es blajbt wajta zo wi es yst./ pogodynka nic specjalnego nie mówiła, narazie nic sie nie zmieni.

01 czerwca 2012 13:23
kasia, prosze bardzo masz troche o pogodzie:) z czym dalej jedziemy?:):)
01 czerwca 2012 14:01
Rennie, czy znasz jakiś skrót, kiedy stosujemy : nicht, nein, keine
01 czerwca 2012 14:35 / 2 osobom podoba się ten post
nicht - przy zaprzeczeniu czasownika - dann iss nicht! - no to nie jedz/ das mache ich nicht - tego nie bede robiła,/ das gefallt mir nicht- to mi sie nie podoba, itd

kein/keine przy zaprzeczeniu rzeczownika- ich habe keine Milch gekauft - nie kupiłam mleka/ ich habe kein Geld genommen - nie wziełam pieniędzy/ es kommt kein Bus - zaden autobus nie przyjezdza

a nein, to takie wzmocnienie nicht i kein-

nein, das mache ich nicht - nie, tego nie zrobię!

nien, ich habe keine Milch gekauft - nie, nie kupiłam mleka!



to tak w skrócie:):):)
01 czerwca 2012 14:59
Rennie. Ode mnie Nobel. Dziękuję, a ja się tak długo plączę i nigdy nie wiem, czy dobrze użyłam, a to takie proste. Bardzo, bardzo Ci dziękuję.
01 czerwca 2012 16:23
prosze bardzo!:):)