30 maja 2012 18:33 / 2 osobom podoba się ten post
Nie wiem co robicie przy pacjencie rano, ale tak ogólnie pare zdan:
Hast du gut geschlafen?/hast du gut geszlafen?/ dobrze spałeś/-aś
So, erst ziehen wir die Windel aus. /zo, erst cijen wir di wyndel aus/ najpierw zdejmiemy pieluche
Jetzt gebe ich dir noch die Schüssel./ ject gebe iś dia noch di szusel/ teraz dam ci basen
Ich wache dich bisschen ab. / iś wasze dyś bysśen ab/ obmyje cie deczko
So, zuerst gehst du auf die Toilette./ zo, cuerst gejst du auf di toilete/ najpierw idź do toalety
Heute mussen wia duszen/baden. /hojte musen wia duszen/baden./ dzis musimy isc pod prysznic/ wykąpac sie.
Setz dich langsam hin./ zec dyś langzam hyn/ usiądź pomalutku
Ich helfe dir aufstehen./ iś helfe dia aufszteen/ pomogę ci wstać
Halte mich fest. / halte myś fest/ trzymaj mnie mocno
Keine Angst, ich halte dich fest./ kajne angst, iś halte dyś fest/ nie bój się, trzymam cię mocno
Nur langsam, mit der Ruhe. / nua langsam, myt der rue/ pomału, spokojnie.
Lass dir Zeit. /las dia cajt/ nie spiesz sie
Hast du auch deinen Hintern abgeputzt? / hast du auch dajnen hyntern abgepuct?/ wytarłeś/-aś też tyłek?
Warte kurz, ich muss dir noch den Hintern abputzen/ abwischen. / warte kurc, iś mus dia noh den hyntern abpucen/ zaczekaj chwilę, muszę ci jeszcze tyłek wytrzec
To tak na wypadek chodzenia z babcią do toalety:) ja niestety tez musze z nią chodzic!
Ubieranie się
Podstawowe czasowniki:
anziehen / ancijen/ ubierac , zakładać
sich anziehen / zyś ancien/ ubierać się
sich umziehen / zyś umcijen/ przebierać się; samo „umziehen” znaczy tez „ przeprowadzać się”
ausziehen / auscijen/ zdejmować
sich ausziehen / zyś auscijen/ rozbierać się
was willst du heute anziehen? /was wylst du hojte ancijen?/ co chcesz dzis załozyc?
Willst du das gleiche wie gestern anziehen?/ wylst du das glajsie wi gestern anzijen?/ chcesz to samo załozyc co wczoraj?
Zieh dich an! /cii dyś an!/ ubierz się! Ubieraj się!
Das Hemd von gestern ist schmutzig, zieh ein frisches an. / das hemd fon gestern yst szmucig, cii ajn fyszes ajn/ ta koszula z wczoraj jest brudna, załoz świeżą
Das Hemd von gestern ist schmutzig, zieh ein sauberes an. / das hemd fon gestern yst szmucig, cii ajn zauberes an!/ wczorajsza koszula jest brudna, załoz czystą.
Ich ziehe dir die schmutzige Unterwäsche aus. / yś cije dia di szmucige untawesze aus/ zdejmę ci tą brudną bieliznę.
Zieh frische Unterwäsche an. /cii frysze untawesze an/ załóz swieżą bieliznę!
Eine frische Unterhose. /ajne frysze untahose/ swieże-czyste majtki
Ein sauberes Unterhemd /ajn sauberes untahemd/ czystą podkoszulkę
T-schirt /ti szert/ jak w Pl
Laibchen /lajbchen/ podkoszulka- na Bawarii
Welches Hemd ziehst du an? /welsies hemd cist du an?/ którą koszulę zakładasz?
Das blaue vielleicht? /das blaue filaśt?/ może tą niebieską?
Willst du das grüne, gestreifte anziehen? /wylst du das grune gesztrajfte ancijen?/ chczesz tą zieloną w paski załozyc?
Mozna uzyc tez „haben“ – willst du das blaue, karierte haben? / wylst du das blaue karirte haben?/ chcesz wziąc tą niebieską w kratke? –dosł. chcesz mieć…
Heb bitte das rechte Arm hoch. Gut! /heb byte das reśte arm hoh! Gut/ podnies prawą reke , dobrze!
Jetzt das linke. / ject das lynke/ teraz lewą
So, das Hemd hast du schon an. / zo, das hemd hast du szon an/ dobra, załozyłes juz koszule
Die Bluse / di bluze/ bluzka damska, z kołnierzykiem, tak jest często nazywana
Welchen Pullover/Pulli willst du dazu? / welsien pulowa/puli wylst du dacu?/ ktory sweter chcesz do tego? ---w domyś. założyc
Nie trzeba w kazdym zdaniu powtarzac „anziehen“.
Vielleicht möchtest du den blauen Pulli anziehen? /filajśt muśtest du den blauen puli ancijen?/ moze chciałbys/łabys tan niebieski sweter załozyc?
Der ist etwas dünner. /dea yst etfas duna/ ten jest troszke cienszy.
Der ist etwas wärmer. /dea yst etfas werma/ ten jest troszke cieplejszy
Ich weiss, dass das dein lieblings Pulli ist. Der muss aber auch mal gewaschen werden. / yś wajs, das das dajn liblings puli yst. Dea mus aba auh mal gewaszen werden./ wiem ze to jest twoj ulubiony sweter, ale jego tez trzeba czasem uprac!
Zieh den da an. /ci den da an/ załoz ten.
Der passt zu dem Hemd/zu der Bluse./dea past cu dem hemd/cu dea bluze/ ten pasuje do koszuli/ do bluzki.
Heute ist so warm! Du brauchst keinen Pulli drüberzuziehen. /hojte yst zo warm! Du brauchst kajnen puli drubacucijen/ dzis jest tak ciepło, ze nie musisz zadnego swetra nakładać
Die Hose von gestern sind noch sauber, kannst du sie auch heute anziehen. / di hoze fon gestern zynd noch zauba, kanst du zi auch hojte ancijen/ te spodnie z wczoraj są jeszcze czyste, dzis tez mozesz je załozyc.
Der Rock…/dea rok/ ta spódnica……reszta jak w zdaniu powyż.
Da ist ein großer Fleck auf der Hose/auf dem Rock, ich werde sie/ihn später waschen. / da yst ajn grosa flek auf dea hoze/auf dem rok, yś werde zi/in szpejta waszen./ te spodnie/ ta spodnica mają dużą plamę, pozniej je/ją wypiorę.
Zieh bitte die an, die ist sauber. / /ci bytte di an, di yst zauba/ załó ze, te są czyste -- spodnie
Zieh bytte den an, der ist sauber/ ci byte den an, dea yst zauba/ założ tą, ta jest czysta.—spódnica- w DE jest rodzaju męskiego
Nein, da ist kein Fleck auf dem Pullover! Du brauchst dich nicht umzuziehen! Kannst ihn ruhig anbehalten. /najn, da yst fajn flek auf dem pulowa! Du brauchst dyś nyśt umcucijen! Kanst in ruig anbehalten./ nie, nie ma zadnej plamy na tym swetrze! Nie musisz się przebierać! Ten może spokojnie zostać!
Die Jacke- u nas tutaj mowią tak i o kurtce i o rozpinanym swetrze!
Was machst du da? /co tam robisz?
Herauf da rumzufummeln !/hea-auf da rumcufumeln/ przestan tam grzebac!
Herauf an den Knöpfen rumzufummeln!/ hea-auf an den knupfen rumcufumeln/ przestan grzebać przy tych guzikach!