Kurs języka niemieckiego - internetowy

24 maja 2012 13:20
taaaaki dlugi wpis naskrobalam i mi cos sie dziad kompiter zawiesil!:) tak temat sprzątania mi sie deczko rozciągnął:P postaram sie wieczorem wrzucic co nieco!:) buziaki!!
24 maja 2012 14:40 / 1 osobie podoba się ten post
Pamiętacie- ae- a umlaut; ue- u umlaut; oe- o umalut
Ok, dzis troszke o sprzątaniu
Przede wszystkim tak ogolnie są dwa czasowniki określające sprzątanie: putzen /pucen/ i aufraeumen /aufrojmen/
Roznica miedzy nimi jest ogólnie taka, jak między sprzątnąć i ogarnąć
putzen – biore ściere, domestos, wiadro wody czy jeszcze co innego i jade na szmacie aufraeumen – ogarnąć bałagan, poukladac porozrzucane rzeczy, odkurzyć i wsio!!
Czyli umyc okna przetł. Fenster putzen / fensta pucen/ Bo „ Fenster aufraeumen „ oznaczałoby, ze są one wyjęte z futryn i my je sobie sprzątamy gdzies na kupke:):)
Ich will heute das Haus ordentlich putzen / yś wyl das haus ordentliś pucen/ chce dziś porządnie dom wysprzątać
Ich will heute das Haus aufraeumen. / yś wyl hojte das haus aufrojmen/ chce dzis dom sprzątnąć / ogarnąć
I jaka jest roznica w rozumieniu tych dwoch zdań? Przy pierwszym Niemiec będzie oczekiwal oślepiającego blasku:):):) a przy drugim, zrozumie ze ten pierdolnik doprowadzisz trochę do ładu, bez zdzierania sobie kolan przy szorowaniu podłóg:):)
24 maja 2012 14:57
Rennie1933 a czy coś naskrobiesz odnośnie pomocy w ubieraniu, itp i powiedzieć do lekarza że podopieczny ma gorączkę i żle się czuje. Same słówka znam ale już mam problem ze skleceniem zdania. Dzięki z góry i Pozdrawiam Wszystkich :D
24 maja 2012 15:01 / 2 osobom podoba się ten post
Ich putze das Bad /yś puce das bad/ sprzątam łazienke

Ich muss noch das Bas putzen. /yś mus noch das bad pucen/ musze jeszcze łazienka posprzątac

Ich raeume noch das Bas auf. / yś rojme noch das bad auf/ ogarne jeszcze łazienke – np. Po kąpieli, gdzie reczniki i inne pierdoly na swoje miejsce trzeba odłozyc

Ich werde das Bad putzen / yś werde das bad pucen/ posprzątam łazienke –cz. Przyszły

Ich raeume die Kueche auf. / yś rojme di kusie auf/ sprzątne /ogarne kuchnie

Ich muss dein Zimmer putzen / yś mus dajn cyma pucen/ musze twoj pokoj posprzątac :)czyli ściera, rękawiczki i cos do czyszczenia i ruszamy!:)

Ich muss dein Zimmer aufraeumen /yś mus dajn cyma aufrojmen/ musze ogarnąć twój pokój

Geschirr abspuelen /geszyia abszpulen/ umyc sztućce i talerze (zastawa jakos mi tu nie pasuje):):)

Die Waesche einschalten /di wesze ajnszalten/ włączyć pranie

Die Waschmaschine einschalten/ di waszmaszine ajnszalten/ włączyć pralke

A tak na marginesie, to jak pierwszy raz w 2005 roku bylam w DE, to sie rodzinka dziwila, ze wiem jak się pralke autom. Włancza:):) ze wogole wiem co to za cudo!!!:):):)

Staubsaugen / sztaubzaugen/ odkurzać

Der Staubsauger / dea sztaubzauga/ odkurzacz

Ich muss noch im Wohnzimmer staubsaugen. /yś mus noch ym woncyma sztaubsaugen/ musze jeszcze w salonie odkurzyc

Staub abwischen /sztaub abwyszen/ zetrzec kurz

Ich muss nur noch den Staub abwischen / yś mus nua noch dein sztaub abwyszen/ musze jeszcze tylko wytrzeć kurze

Abstauben – tez oznacza wytrzeć kurz, ale w przypadku, jak cos jest bardzo zakurzone

Ich muss die Lampe abstauben. /yś mus di lampe absztauben/ musze odkurzyc tą lampe, ale w przypadku kiedy np. abażur zmienił kolor z czerwonego na szaro-kurzowy:):)

Ogólnie używa się tez samego czasownika „ abwischen” czyli przetrzeć

Ich habe bisschen abgewischt. /yś habe bysśen abgewyszt/ trochę tutaj przetarłam

Nie mylić z „abwaschen“ – przemyć, umyć

Hast du dein Glass abgewaschen? / hast du dajn glas abgewaszen?/ umyłeś/umyłaś swoją szklankę?



24 maja 2012 15:02 / 1 osobie podoba się ten post
Troche zgubiłam sens, ale to nic, jeszcze pare słówek wam dorzucę

Waschlappen - /waszlapen/ - ściera ,

Ale tez takie niezbyt przyjemne określenie bliźniego jako- ciota, ciepłe kluchy!:P:P

Eimer /ajma/ -- wiadro

Schuessel /szusel/ miska

Putzmittel/ pucmytel/ -- srodki czystości

Schwamm /szwam/ gąbka

Kloschuessel /kloszusel/ muszla klozetowa

Kloente / kloente/” kaczka” do kibelka, plyn do kibelka, ale wielu powie normalnie domestos, czy WC-Ente

Ciff w DE nazywa się Fizz

Badewanne /badewane/ wanna

Dusche / dusze/ prysznic

Leibstuhl /lajbsztul/ taki wozek do kąpieli, dla kogos kto na codzien na wozku jeździ

Duschvorhang /duszforhang/ zasłona prysznicowa, a zasłona zwykla w oknie to tylko Vorhang / w l.mn. die Vorhaenge / di forhenge/

Spiegel /szpigel/ lustro

Fest reiben / fest rajben/ mocno szorować

Ich musste das ganz fest reiben /yś muste das fest rajben/ musiałam to porządnie szorowac.

Ein Saustahl /ajn sausztal/ chlew!

Spinnen /szpynen/ pająki

Die Spinnen wegfegen. / di szpinen wegfegen/ zmieść pająki, czytaj pajęczyny

Tu bedą pewnie inne okreslenia na to, tak całkiem poprawnie na pajączynę powinno się „Spinnengewebe” mowić, ale tak w uzyciu codziennym nigdy tego nie słyszałam, po prostu pająki mówią, albo tu gdzie ja jestem „spinneweben”, a to tak czysto książkowo tez nie jest poprawnie:)

Ich habe die Terrasse gefegt. /yś habe di terase gefegt/ zamiotłam taras

24 maja 2012 15:04
i nie ma sprawy Kasia:):) nastepnym razem bedzie o ubieraniu, wstawaniu i wizye u lekarza zaliczymy:):)

milego dnia!!:):)
26 maja 2012 13:15
ok, dzis troche o samopoczuciu i moze dorzuce troche ze zdan pomocnych przy wizycie lekarza
26 maja 2012 13:17
tylko za chwilke, bo napisalam sobie po niemiecku, ale zapomniałam przetłumaczyc!!!:):):)
26 maja 2012 13:51 / 1 osobie podoba się ten post
Du siehst heute schlecht aus. / du zist hojte szleśt aus/ - źle dzisiaj wyglądasz
 Wie fuehlst du dich? / wi fuylst du diś/ jak sie czujesz? /       troche mi trudno u-umlaut zapisac fonet.- Tak co do wymowy- mowcie „oooo” i przejdźcie do „uuu”, z takim właśnie „dziubkiem” powinno się to u-umlaut wymawiać, nie z takim jak nasze u, przede wszystkim język powinien dotykać zębów, a przy naszym „u” jest całkiem cofnięty
Ich glaube dir geht es nicht gut. /iś glaube dia gejt es nyśt gut/ Wydaje mi sie, ze sie zle czujesz/ ze masz sie źle.  tak dokł. tłumacząc
 Du bist sehr blass . /du byst zea blas / jestes bardzo blady.
 Hast du gut geschlafen? / hast du gut geszlafen?/ dobrze spałeś?
 nein, habe ganz wenig geschlafen./ nain, habe ganc wenig geszlafen/ nie, bardzo mało spałem/am
  nein, ich konnte gar nicht schlafen. /nain, konnte gaa/gar niśt szlafen/ nie, wcale nie mogłem/am spać. / tutaj z gar – popr. Spotkałam sie z obiema wymowami
Ist dir schlecht? /yst dia szleśt?/ jest ci niedobrze?
 Ist die uebel? / yst dia yubel?/ jest ci niedobrze?  znow u-uml.
 --Ja, ich muss mich uebergeben!!! /ja, iś mus myś yubergeben/ bede wymiotował
 --ja, ich werde spucken! /ja, iś werde szpuken/ bede wymiotowal
-- ja, ich muss speiben! /np. w Bawarii/ / ja,iś mus szpajbn/ będę wymiotował
 Ich glaube du hast Fieber! / iś glaube, du hast fiba/ wydaje mi sie, ze masz gorączke
 Lass mich dir das Fieber messen. / las myś dia das fiba mesen/ pozwol mi zmierzyc tobie gorączkę
 -- du hast ziehmlich hoches Fieber! /du hast cymliś hohes fiba/ masz dosyc wysoką gorączkę
--nein, du hast kein Fieber. /najn, du hast kajn fiba/ nie, nie masz gorączki
 Hast du Schmerzen? /hast du szmercen?/ boli cię coś?  dosł. Czy masz jakiś bóle?
Tut dir etwas weh? / tut dia etfas wee?/ boli cię coś?
 Hast du Kopfschmerzen? /hast du kopfszmercen?/ bolicię glowa?--> dosł. Masz bóle głowy? Tut dir der Kopf weh? / tut dia dea kopf wee?/ boli cię głowa?
 Jeder Knochen tut mir weh!! / jeda knochen tut mia wee!!/ bolą mnie wszystkie kości!!
 Ich habe Bauchweh! / iś habe bauchwee/ boli mnie brzuch
 Ich habe Bauchsmerzen! /iś habe bauchszmercen/ boli mnie brzuch / dosł. Tłum. –mam bóle brzucha
 Der/mein Bauch tut mir weh!! / dea/majn bauch tut mia wee/ brzuch/ moj brzuch mnie boli!! po polsku troche masło-maślane, ale tak tez mozna powiedziec
 Deine Beine sind geschwollen. / dajne bajne zynt geszfolen/ spuchły ci nogi/ masz spuchnięte/opuchnięte nogi
 Du bist geschwollen. / du byst geszfolen/ ty jestes opuchnięty
26 maja 2012 13:57
jakos tak nadziubdziane wyszlo!! sorki!!! probowalam polepszyc,ale nie wyszlo!!:P łamaga ze mnie! ale mam nadzieje ze rozczytacie!:):)

buziaki!!
26 maja 2012 14:00
naskrobałam sobie tez wizyte u lekarza, ale dam wam juz dzisiaj spokoj:):):)
26 maja 2012 16:40
Uczac sie slowek mozecie korzystac z programu "Anki". Mozna tworzyc w nim elektroniczne fiszki (albo sciagac gotowe bazy slownictwa). W zaleznosci, jak bedziecie oceniac swoja znajomosc danych slowek, wyrazen, program odpowiednio rozplanuje Wam powtorki. Jest darmowy, mozna go sciagnac z netu. Moim zdaniem znacznie przyspiesza to nauke :)



Mam cos jeszcze do polecenia :) Na youtubie jest dostepny sitcom stworzony specjalnie do nauki niemieckiego :) Tytul to: "Sams Ankunft" ("Przyjazd Sama"). Jest calkiem zabawny, mozna sie posmiac przy okazji. Tutaj link do pierwszej czesci. Dalsze sobie wylapiecie.



28 maja 2012 15:19 / 1 osobie podoba się ten post
giunta dzięki przyda się nam,jesteś boska:)))
28 maja 2012 22:14
Drobiazg :)
29 maja 2012 21:17
kobietki miałam problemy z netem, w oststnim wpisie znalazłam 2 beledy;

napisałam hoches- a powinno byc "hohes"

ziehmlich- a powinno byc "ziemlich", to tak na wypadek jak sobie cos tam spisujecie:)