Ein kurzer dialog mit einer Betreuerin:
Hallo Barbara, wie geht es dir heute?
Heute geht es mir gut. Aber mein Pflegebedürftiger ist heute ein bisschen nervös.
Ich denke, es liegt am Wetter. – Ja sądzę, że przyczyna tkwi w pogodzie.
Ein kurzer dialog mit einer Betreuerin:
Hallo Barbara, wie geht es dir heute?
Heute geht es mir gut. Aber mein Pflegebedürftiger ist heute ein bisschen nervös.
Ich denke, es liegt am Wetter. – Ja sądzę, że przyczyna tkwi w pogodzie.
Zauważyłam w rozmowie z paniami opiekunkami, że zwracając się w formie grzecznościowej używają np. sformułowania: Bitte aufstehen. W dosłownym tłumaczeniu oznacza to: Proszę wstawać. To nie jest najlepsze sformułowanie. Poniżej kilka przykładów typowych zdań w trybie rozkazującym dla formy grzecznościowej. PROSZĘ, NAPISZCIE TEŻ SWOJE PRZYKŁADY:) Mogą być także po polsku, jeśli ktoś ma problem ze sformułowaniem ich po niemiecku.
Tryb rozkazujący dla formy grzecznosciowej: Czasownik w formie grzecznościowej + Sie + bitte
Wiederholen Sie, bitte!– Proszę powtórzyć!
Essen Sie bitte das Frühstück! – Proszę zjeść śniadanie!
Frühstücken Sie bitte! - Proszę zjeść śniadanie!
Sagen Sie das bitte anders!– Proszę powiedzieć to inaczej!
Sprechen Sie bitte langsamer! – Proszę mówić wolniej!
Nehmen Sie bitte die Dusche!/ Duschen Sie bitte! – Proszę wziąć prysznic!
Essen Sie bitte etwas! – Proszę coś zjeść!
Trinken Sie bitte etwas! – Proszę coś wypić!
Zeigen Sie mir bitte das Haus! – Proszę mi pokazać dom!
Zeigen Sie mir bitte mein Zimmer! - Proszę mi pokazać mój pokój!
Jak mam określić po niemiecku moja podopieczną, gdy rozmawiam z inna osobą,a nie chce wymienić jej imienia czy nazwiska? Czy mogę mówić >meine Schützling< lub >die Person die ich betreue<
dzięki za poradę lub inne sugestie :)