Wichurrka, podam Ci całe niemieckie powiedzonko, gdzie jest użyty zwrot - so lasse dir zur Ader, bo nie rozumiem jego sensu korzystając z podanego tłumaczenia. Lecimy!
-Willst du einen Tag froehlich sein, so lasse dir zur Ader, willst du eine Woche froehlich sein, so gehe ins Bad, willst du ein Jahr froehlich sein, so nimm ein junges Weib-
Wygląda mi na to, że tu nie chodzi o oskubanie kogoś z gotówki, bo niby dlaczego miałby się człowiek z tego cieszyć? Może to jest jakiś stary idiom dotyczący życia seksualnego? Korzystania z płatnej miłości albo hm...onanizmu? Mam ten tekst w małym przewodniku po miasteczku Steiheim, przy opisie starej łaźni miejskiej.