Też nie rozumiem, po co tłumaczyć już przetłumaczone. I to w dodatku źle tłumaczyć.
Też nie rozumiem, po co tłumaczyć już przetłumaczone. I to w dodatku źle tłumaczyć.
Ich habe Erfahrung in der Seniorenbetreuung.Ich habe meine Oma betreut,sie hatte Zuckerkrankheit.Ausserdem war ich zweimal in Deutschland,wo ich eine ältere Person gepflegt habe.Ich will als Betreuerin arbeiten weil ich in Polen keine Arbeit finden kann.Ich mag ältere Menschen ,ich will behiflich sein und meine Erfahrung in diesem Bereich benutzen.
Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?
Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?
Ich habe Erfahrung in der Seniorenbetreuung.Ich habe meine Oma betreut,sie hatte Zuckerkrankheit.Ausserdem war ich zweimal in Deutschland,wo ich eine ältere Person gepflegt habe.Ich will als Betreuerin arbeiten weil ich in Polen keine Arbeit finden kann.Ich mag ältere Menschen ,ich will behiflich sein und meine Erfahrung in diesem Bereich benutzen.
Marta ,a twoim zdaniem tekst przez ciebie przetłumaczony jest bezbłedny ?
Nie ma tam czegoś do poprawienia ? Tak poprostu perfekcyjny ?
Sorki, a co to kółko ortograficzne??
Przez takie komentarze to nikt tu się później nie wychyla aby pomóc.
Jeśli potrafisz to wykaż się znajomością gramatyki, wszystkie chętnie skorzystamy. Pozdrawiam :)
Marta bradzo dobrze przetłumaczyła tekst:brawo1:::brawo1: