Ciekawostki z języka niemieckiego

22 maja 2013 10:33 / 2 osobom podoba się ten post
Przydatne słówka w naszej pracy z chorym:

die Leistungsfähigkeit - wydolność
die gesunde Lebensweise - zdrowy tryb życia
die Seuche - epidemia
die Durchblutung - przekrwienie
der Gesundheitszustand - stan zdrowia
vorbeugen - zapobiegać
entspannen - rozluźniać
ansteckend - zakaźny
die Schlaflosigkeit - bezsenność
das Schlafbedürfnis - potrzeba snu
der Oberkiefer - górna szczęka
der Unterkiefer - żuchwa
der Schmelz (znajomo brzmi choc znaczy co innego po pl)- szkliwo
ausfallen - wypadać
die Leber - wątroba
die Verdauung - trawienie
die Mundhöhle - jama ustna
der Speichel - ślina
der Dünndarm - jelito cienkie
schlucken - połykać
der Dickdarm - jelito grube
die Bauchspeicheldrüse - trzustka
die Speiseröhre - przełyk
der Blinddarm - jelito ślepe
der Gaumen - podniebienie
die Luftröhre - tchawica
der Kehlkopf - krtań
das Gewicht - waga
die Wirbelsäule - kręgosłup
die aufrechte Körperhaltung - prawidłowa postawa ciała
das Schulterblatt - łopatka
das Schlüsselbein - obojczyk
das Hüftgelenk - staw biodrowy
die Spannung - napięcie
das Becken - miednica
der Schädel - czaszka
das Brustbein - mostek
die Flüssigkeit - ciecz
22 maja 2013 10:41
Filip - wielkie dzięki:)Wraz z Wichurrą i Tali jestescie "wielką trójcą" ,która rozjaśnia nam meandry języka niemieckiego.Cos tak czuje ,że skorzystamy więcej jak na kursach i kursikach:):):):)
22 maja 2013 11:08
kasia63

Filip - wielkie dzięki:)Wraz z Wichurrą i Tali jestescie "wielką trójcą" ,która rozjaśnia nam meandry języka niemieckiego.Cos tak czuje ,że skorzystamy więcej jak na kursach i kursikach:):):):)

Kasieńko mnie nie wychwalaj, bo ostatnio siadłam na laurach... Wichura i Filip tu działają i chwała im za to!!!
Ale ja żyję już powortem do domu i nogami przebieram! Ale po powrocie postaram się coś skrobną z mojej strony!
22 maja 2013 11:11 / 1 osobie podoba się ten post
Przydatne Skróty:
a.D. auer Dienst - emerytowany
b. bei(m) - przy, u
bes. besonders - szczególnie
b.w. bitte wenden - patrz na odwrocie
bzw. beziehungsweise - względnie
d.h. das heit - to znaczy
d.i. das ist - to jest
d.J. des Jahres - tego roku
d.M. dieses Monats - bieżącego miesiąca
Dtzd. Dutzend - tuzin
dgl. dergleichen - tym podobne
eig. eigentlich - właściwie
empf. empfohlen - zalecany
frdl. freundlich - uprzejmy, uprzejmie
geb. geboren - urodzony,
gest. gestorben - zmarły
gez. gezeichnet - podpisany
i.A. im Auftrag - z polecenia
i.R im Ruhestand - emerytowany
i.V. in Vertretung - w zastępstwie
Jg. Jahrgang - rocznik
Jh. Jahrhundert - wiek
lt. laut - według, zgodnie
m.E. meines Erachtens - moim zdaniem
mtl. monatlich - miesięczny, miesięcznie
m.W. meines Wissens - o ile mi wiadomo
o.a. oben angefhrt - wyżej podany
o.. oder Ähnlich - lub podobnie
o.g. oben genannt - wyżej wymieniony
od. oder - lub, albo
PA Personalausweis - dowód osobity
qm Quadratmeter - metr kwadratowy
rd. rund - około
s. siehe - patrz, zobacz
S. Seite - strona
sen. senior - starszy, senior
s.o. siehe oben - patrz wyżej
sog. sogenannt - tak zwany
s.u. siehe unten - patrz niżej
u. und - i
u.a. und andere - i inni, inne
u. . und hnliche - i tym podobne
usw. und so weiter - i tak dalej
u.U. unter Umstnden - ewentualnie
u.v.a. (m.) und viel(es) andere (mehr) - i tym podobne
u.Z. unserer Zeitrechnung - naszej ery
u.zw. und zwar - a mianowicie
v. von - od
verst. verstorben - zmarły
vorm. vormals - przedtem
w.o. wie oben - jak u góry
z.B. zum Beispiel - na przykład
z.T. zum Teil - częściowo
zus. zusammen - razem
zw. zwischen - między
z.Z. zur Zeit - obecnie, chwilowo
22 maja 2013 11:16
dzieki wielkie...
22 maja 2013 11:18
Tali

Kasieńko mnie nie wychwalaj, bo ostatnio siadłam na laurach... Wichura i Filip tu działają i chwała im za to!!!
Ale ja żyję już powortem do domu i nogami przebieram! Ale po powrocie postaram się coś skrobną z mojej strony!

Oj Tali:) to było w ramach polityki motywacyjnej:):):): 
22 maja 2013 11:56
moja babcia nosi taki długi, zapinany na guziki sweter, po polsku to jest blezer albo cardigan. Tu mówią ma niego die Jacke, tak jak na kurtkę czy marynarkę.
Wichurra, po 5 dniach Twoja inicjatywa - ciekawostki z języka niemieckiego ma już 2 tysiące odsłon, co pokazuje, jak jest potrzebna.
22 maja 2013 12:58
kasia63

Oj Tali:) to było w ramach polityki motywacyjnej:):):): 

Hihi! To postaram się w ramach tej politylki na następnym wyjeździe coś konstruktywnego naskrobać! DZiękuję!!! :D
 
A co do swetrów to jest też słowo die Strikjacke oznacza ono po prostu rozpinany  sweter z dzianiny... 
22 maja 2013 14:14 / 4 osobom podoba się ten post
Dzisiaj może dla bardziej zaawansowanych przedrostki ze słowem schreiben - pisać.

schreiben - schrieb - hat geschrieben

schreiben an + Akkusativ - pisać do - Ich schreibe eine E-Mail an meinen Mann. Piszę meila do męża.
schreiben über - pisać o - Der Journalist schreibt über den Ballonabsturz in der Türkei. Dziennikarz pisze
o upadku balonu w Turcji.

- abschreiben - odpisywać, kopiować
Der Schüler hat die Hausaufgabe abgeschrieben. Uczeń odpisał zadanie domowe

- anschreiben - zapisać (na tablicy) - Der Lehrer schreibt das Wort an. Nauczyciel zapisał słowo na tablicy.
- zwrócić się do kogoś pisemnie - Die Bank hat mich angeschrieben. Bank do mnie napisał.
anschreiben lassen - wziąć coś na przysłowiowy zeszyt (kredyt)
Die Frau hat bei dem Verkäufer anschreiben lassen. Kobieta kazała sprzedawcy zapisać na zeszyt.

- aufschreiben - zapisać sobie coś - Ich muss mir deine Adresse aufschreiben. Muszę sobie zapisać twój adres.
- spisać kogoś - Der Polizist hat den Fahrer aufgeschrieben. Policjant spisał kierowcę.

- ausschreiben - rozpisać, ogłosić (licytację, przetarg)
- Der Staat hat die Arbeiten für den Autobahnbau ausgeschrieben. Państwo ogłosiło przetarg na budowę
autostrady.

- beschreiben - opisywać - Können Sie mir den Weg zum Bahnhof beschreiben? Może mi pan opisać drogę na dworzec?
- Die Frau beschreibt den Einbrecher. - Kobieta opisuje włamywacza.

- sich einschreiben - zapisywac się gdzieś,, na coś
Der Student hat sich bei der Uni eingeschrieben. Student zapisał się na uniwerek.

- gutschreiben - zapisać na dobro rachunku
Die Bank hat Ihnen die Summe gutgeschrieben - Bank zapisał sume na dobro pani rachunku.

- mitschreiben - notować ze słuchu
Die Sekretärin schrieb die Verhandlungen mit. Sekretarka robiła notatki (protokół) z negocjacji.

- überschreiben - zatytułować
Der Schriftsteller hat sein Buch "Die Rache" überschrieben. Pisarz nadał swojej książce tytuł "Zemsta"
- przepisać coś na kogoś
Der Vater hat seinem Sohn das Haus überschrieben. Ojciec zapisał swojemu synowi dom.

- umschreiben - opisywać innymi słowami
Die Tochter umschreibt ihre Bitte. Córka opisuje swoją prośbę (czyli nie mówi bezpośrednio,
tylko krąży wkoło)

- unterschreiben - podpisywać
Sie müssen hier unterschreiben. Musi pani tutaj podpisać.

- verschreiben - zapisywać (lekarz o lekach)
Der Arzt muss dir neue Medikamente verschreiben. Lekarz musi tobie zapisać nowe leki
Der Arzt hat mir Hustensaft verschrieben. Lekarz zapisał mi syrop na kaszel.
sich verschreiben - pomylić się w pisaniu
Ich habe mich verschrieben. Pomyliłam się w pisaniu, zrobiłam błąd podczas pisania.

- vorschreiben - nakazywać
Ich lasse mir nicht von dir vorschreiben! Nie dam tobie sobą rządzić. (Nie dam tobie mi nakazywać)

- zuschreiben - przypisywać sobie coś
Ich habe mir diesen Fehler selbst zugeschrieben. Wzięłam ten błąd na siebie.
23 maja 2013 09:55
Wichura, dzięki. Mam nadzieję, że to pierwsza strona. Na drugą poproszę essen, np. vergessen i....??? Ode mnie masz medal i dyplom i laurkę i ... co sobie zażyczysz.
23 maja 2013 12:25
witam serdecznie dziewczyny. Kiedyś już tu byłam ale w końcu nie wyjechałam do pracy do Niemiec . Teraz staram się o pracę i język mam w miarę ale potrzebuję Waszej pomocy. Przy rozmowie musze opowiedziec o swoim doświadczeniu. Czy któraś z Was może mi to przetłumaczyć?
" Mam doświadczenie  rodzinne. Przez 4 lata opiekowałam się sparaliżowanym tatą który miał wylew do mózgu. przez 8 lat mieszkalam i opiekowałam sie swoją babcią z demencją."
 Będę bardzo wdzięczna jeśli któraś z Was bedzie mogła mi pomóc. Przepraszam że w tym dziale piszę ale nie bardzo wiem gdzie to umieścić.Najwiekszą trudność sprawiają mi właśnie choroby po niemiecku. Wiem że się nauczę ale potrzebuję to na już. Z góry dziękuję.
23 maja 2013 12:39
asia1974

witam serdecznie dziewczyny. Kiedyś już tu byłam ale w końcu nie wyjechałam do pracy do Niemiec . Teraz staram się o pracę i język mam w miarę ale potrzebuję Waszej pomocy. Przy rozmowie musze opowiedziec o swoim doświadczeniu. Czy któraś z Was może mi to przetłumaczyć?
" Mam doświadczenie  rodzinne. Przez 4 lata opiekowałam się sparaliżowanym tatą który miał wylew do mózgu. przez 8 lat mieszkalam i opiekowałam sie swoją babcią z demencją."
 Będę bardzo wdzięczna jeśli któraś z Was bedzie mogła mi pomóc. Przepraszam że w tym dziale piszę ale nie bardzo wiem gdzie to umieścić.Najwiekszą trudność sprawiają mi właśnie choroby po niemiecku. Wiem że się nauczę ale potrzebuję to na już. Z góry dziękuję.

To bezczelne!
23 maja 2013 12:42
Orchidea dlaczego tak uważasz ja tylko poprosiłam o pomoc?
23 maja 2013 12:46
Nie umiesz nic z języka niemieckiego i co?? pojedziesz tam nam opiekunka wstyd robic jako analfabeta?? Ja uczyłam sie, dopero po nauczeniu pojechałam. Ty czekasz na gotowe.
23 maja 2013 12:50
Chyba niedokładnie przeczytałas mój post . ja niemiecki znam w miarę komunikatywnie tylko właśnie ten jeden dział odnośnie chorob to moja bolączka. I dlatego poprosiłam o pomoc. A języka uczyłam sie od podstawowki i wydaje mi sie że wstydu nie przyniosę.